[閒聊] 「惡靈古堡」是好的翻譯嗎?

作者: Poke5566 (戳戳5566)   2021-05-04 20:34:19
惡靈古堡是台灣翻譯
日文原文是Biohazard
英文原文是Resident evils
兩個翻譯勉強英文有惡靈,可是哪裡都沒有古堡
中國那邊則是翻生化危機,還比較貼近原意
大家覺得惡靈古堡是好的翻譯嗎?
討論一下吧
作者: k960608 (霧羽‧浪沙)   2020-05-04 20:34:00
太空戰士:啊我怎麼辦
作者: holymoon99 (阿克西斯教徒099)   2021-05-04 20:35:00
太老了討論到爛了吧...
作者: dephille (一鍼同體!全力全快!)   2021-05-04 20:35:00
跟我們講幹嘛。去跟卡普空講啊
作者: faiya (Dis)   2021-05-04 20:36:00
是香港翻譯
作者: aribaba0814 (aribaba)   2021-05-04 20:37:00
作品名稱會考慮行銷 讓消費者看到第一眼有興趣
作者: bbbcccddd2 (沒人要的)   2021-05-04 20:37:00
小叮噹表示:
作者: twn65w65 (喵喵羊)   2021-05-04 20:38:00
翻成惡靈旅館就感覺沒人想買
作者: appappa11 (app11)   2021-05-04 20:38:00
沒有惡靈 也沒有古堡 偶爾有古堡啦
作者: aribaba0814 (aribaba)   2021-05-04 20:39:00
還有可能那個名字被用走了 版權問題等等當然早期也會考慮國人對日本文化的熟悉度問題
作者: ghjkl5566 (56不能王)   2021-05-04 20:39:00
第一集的莊園可算古堡
作者: godzillalala (哥吉拉拉)   2021-05-04 20:40:00
一代:惡靈洋房 二代:惡靈警署 三代:惡靈鐘塔
作者: aribaba0814 (aribaba)   2021-05-04 20:40:00
喔 講錯 應該對外國文化熟悉度
作者: tkigood (提谷德)   2021-05-04 20:41:00
不是 無所謂
作者: maplenight (刀下留人)   2021-05-04 20:42:00
當初一代玩覺得還OK阿,怎麼知道後面變這樣
作者: nh60211as   2021-05-04 20:42:00
到現在還天天吵,算是成功了
作者: harry886901 (風嵐)   2021-05-04 20:42:00
好幾代都有古堡啊
作者: SsuWeiYuan (肆惟)   2021-05-04 20:42:00
我還蠻喜歡這譯名就是
作者: diabolica (打回大師再改ID)   2021-05-04 20:43:00
鎮魂曲
作者: jerrys0580 (墮落的阿它)   2021-05-04 20:44:00
那個古早年代的殭屍概念很稀薄
作者: ikachann (喵喵)   2021-05-04 20:44:00
惡靈古堡比生化危機好聽多了
作者: ganbaru (加油)   2021-05-04 20:45:00
之後就是惡靈村莊,惡靈都市,惡靈破宅
作者: kurenaiz (紅)   2021-05-04 20:45:00
越南大戰
作者: LouisLEE (屏東尼大木)   2021-05-04 20:49:00
你要討論早期的翻譯債,根本討論不完
作者: shinchung   2021-05-04 20:50:00
你也可以笑對岸還在把Uncharted翻神秘海域啊
作者: RoChing (綠野賢宗)   2021-05-04 20:50:00
當做是一種比諭就好,此處危機四伏就如同充滿惡靈的古堡
作者: kkksteve (達特steve)   2021-05-04 20:51:00
因為是時間差,那時台灣電玩周刊林立,搶著翻譯搶讀者
作者: tkigood (提谷德)   2021-05-04 20:51:00
神秘海域也就算了 把Us變成U.S.的美國末日還比較好笑
作者: kkksteve (達特steve)   2021-05-04 20:52:00
可能為了省事就直接拿歐美版Resident Evil翻譯下去了
作者: aribaba0814 (aribaba)   2021-05-04 20:54:00
不過惡靈古堡不算很糟啊 可以接受
作者: siprx78   2021-05-04 20:57:00
卡普空沒有在用中文翻譯ㄅ
作者: ckleman (Panga puki)   2021-05-04 20:57:00
最近幾年已經變成惡靈大奶了 香
作者: suifong (小火柴)   2021-05-04 20:58:00
生化危機有比較好?
作者: dickec35 (我不如我)   2021-05-04 21:02:00
生化危機就直譯,沒什麼不好,惡靈古堡這種不算翻譯
作者: roger2623900 (whitecrow)   2021-05-04 21:03:00
生化危機不差吧 就很直白
作者: dickec35 (我不如我)   2021-05-04 21:05:00
後來一些遊戲也跟風,像是惡靈勢力、惡靈進化
作者: chu630 (洨豬豬)   2021-05-04 21:08:00
一代叫惡靈古堡還行吧
作者: protess (釣魚宗師)   2021-05-04 21:08:00
看看七代八代,已經跟生化沒關係了
作者: shadowblade (影刃)   2021-05-04 21:09:00
1458都有類似城堡的場景阿
作者: KJC1004   2021-05-04 21:10:00
生化危機一看就知道是拿日本翻譯再翻一次啊 還翻的好勒
作者: MrGamplin (RIPCOC)   2021-05-04 21:11:00
惡靈古堡是取名,不是翻譯
作者: dickec35 (我不如我)   2021-05-04 21:12:00
日本遊戲拿日文翻譯來翻不是很正常嗎...為何不好?
作者: shadowblade (影刃)   2021-05-04 21:12:00
有一點題外話想說一下,Steam版的中文是照日文翻的有夠悲劇(會英聽的會覺得你們到底在翻譯啥小)
作者: Hsan (亞熱帶大叔)   2021-05-04 21:13:00
討論很多遍了= =
作者: Hsan (亞熱帶大叔)   2021-05-04 21:15:00
早期翻譯的問題真的太多了
作者: protess (釣魚宗師)   2021-05-04 21:17:00
第二張英文台詞怎麼感覺有點跩
作者: shadowblade (影刃)   2021-05-04 21:17:00
里昂本來就嘴泡系的
作者: deathslipkno (Soloist)   2021-05-04 21:18:00
八代不是真的有古堡嗎
作者: shadowblade (影刃)   2021-05-04 21:18:00
自帶女難跟各種耍嘴的薪水很高特務
作者: tkigood (提谷德)   2021-05-04 21:42:00
別雲了 明明七代就有生化 連主角能接手接腳都是因為已經被感染了 至於八代 還沒出就在說沒生化也一樣很雲456代是後來才補的翻譯 感覺就只是隨便做做交差啟示2 七代 跟重製二三都沒有拿日文來翻譯的問題了雖然還是很多人說翻得不好 不過我個人感覺 卡普空近期推出的作品 翻譯得真的很爛的大概就快打五 其他都至少合格
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜)   2021-05-04 21:55:00
有爭議一律用洋文
作者: undeadmask (臭起司)   2021-05-04 22:23:00
習慣了其實還行啦
作者: boris0610 (學姊至上)   2021-05-04 22:45:00
有趣點在7代日本是叫Biohazard 7 Resident evil ,其他地方叫Resident evil 7 Biohazard
作者: Fate1095 (菲特)   2021-05-04 23:17:00
台譯本來就很多怪怪的,去看神鬼oo系列電影..基本上都和電影原名沒啥關係
作者: kamisanma (異議あり!)   2021-05-04 23:29:00
討論意譯比在那邊計較音譯用哪個字好多了
作者: r901700216 (LS)   2021-05-04 23:29:00
急什麼 古堡這不就來了==
作者: undeadmask (臭起司)   2021-05-04 23:50:00
七代有惡靈 八代有古堡 簡直不能再貼切了
作者: nemuri61 (Ne)   2021-05-05 00:07:00
八代真的變惡靈古堡了 反而看不出什麼生化危機
作者: egg781 (喵吉)   2021-05-05 00:22:00
我覺得生化危機比較好就是了遊戲裡的主題本來就一直圍繞在那些研究的危害七代真的是被黑很久,明明沒脫離生物危害的範圍
作者: doomlkk (帝王稚)   2021-05-05 00:50:00
生化危機名字屌打
作者: Vulpix (Sebastian)   2021-05-05 02:11:00
小叮噹名字取得很好。
作者: Informatik   2021-05-05 03:07:00
還有外傳 惡靈77 改走cyberpunk了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com