※ 引述《ThorFukt (托爾)》之銘言:
: ※ 引述《SHCAFE (雪特咖啡)》之銘言:
: : 辛普森家庭 美國很有名的動畫影集
: : 以他對現實的幽默和神奇的預言出名
: : 但是有看過原版又看過台譯就知道
: : 台灣的辛普森有一堆地方被改動
: : 辛普森的台譯是不是太超過又自私?
: 之前對這部有印象是玩五等份的一花梗
: https://i.imgur.com/jpcBRn6.jpg
: https://i.imgur.com/pL4fmJ2.jpg
: https://i.imgur.com/IXV0A5z.jpg
: https://i.imgur.com/Pov6pUo.jpg
: 但是這禮拜的預告放出來
我怕4-11 先把影片那段刪了
辛普森比較容易在地化是因為人設問題
蓋酷家庭那種 就真的超難在地化,硬是要在地化會變得很突兀。
如果有了解美國 時事,都清楚 蓋酷都在講誰。
像是今天一個人,長得像川普(其實就是川普拉) 你能翻什麼? 我看只能鄉民化翻譯
,叫他三普吧
講白點 很多美國meme 看翻譯都覺得難笑,更不用說 要怎麼深入了解
這就跟你跟外國人說87,誰知道你在講什麼