Heisenberg, 惡靈古堡 8 村莊中的一個任務
一般來說 台灣翻譯都是翻 海森堡
很少聽到有人會翻海森伯格,也許少部分情況會聽到
但 大部分還是翻海森堡吧?
不過翻譯 這只是算小事,只是第一次聽到有人吧Heisenberg翻成海森伯格
作者:
Sunming (日日日)
2021-05-13 13:56:00you are Heisenberg
作者:
Layase (å°é›·17æ²)
2021-05-13 13:56:00I'm not in danger,I am the danger
作者:
a2j04vm0 (品晶畾淼焱森)
2021-05-13 13:56:00Heisenburger
作者:
mayolane (mayolaneisyagami)
2021-05-13 13:56:00You’re god damn right.
作者: Agent5566 (探員56) 2021-05-13 13:57:00
I am the danger
作者:
Sunming (日日日)
2021-05-13 13:57:00I am the one who knock
原po搞錯了 berg指的是高地 burg才是堡的意思 兩者
作者:
s055117 (danny)
2021-05-13 13:59:00漢堡也因該改叫漢伯格
作者:
ORIHASHI (38950)
2021-05-13 13:59:00音譯也沒錯
作者:
Remix00 (昨天的我)
2021-05-13 13:59:00Because I say so
作者:
ga839429 (LanTern)
2021-05-13 14:00:00Say my name
作者:
Layase (å°é›·17æ²)
2021-05-13 14:00:00我猜是日翻中害的
作者: AhirunoSora 2021-05-13 14:02:00
太太太
作者:
jeeyi345 (letmein)
2021-05-13 14:09:00港翻吧
作者:
kinuhata (kinuhata)
2021-05-13 14:27:00因為會被玩某人的梗 你看前幾樓就知道了XDDD
作者:
chardavi11 (cockroachwang)
2021-05-13 14:49:00Stay out of my territory
Kannst du Deutsche nicht lesen ?
作者:
imgay5566 (★中国第一乐队★五毛天)
2021-05-13 14:56:00Run!
資料設定集裡面一直出現「令...」這種明顯港式書面語用法(台灣用法是「使得」,「使其」)
作者:
ajemtw (Dream Out Loud)
2021-05-13 15:25:00因為測不準啊
作者:
Ericz7000 (Ericz7000nolan)
2021-05-13 15:49:00I am the one who knocks
I like it...And I was good at it.
作者: caeser900452 (caeser) 2021-05-13 16:35:00
I am the one who knocks
作者:
aram9527 (特殊連殺雙管霰彈槍)
2021-05-13 17:05:00Say my NAME