[jojo] 什麼替身名用直譯會變得很怪

作者: chadmu (查德姆)   2021-06-10 11:18:01
替身名幾乎是片假名,所以沒有漢字,台灣代理會想些酷酷的名稱
像Star Platinum,直譯就是白金之星,沒什麼問題
但就這樣翻譯的話,Sticky Fingers就要翻作手指冒汗了
https://imgur.com/U1tF2vm
還有什麼替身名絕對不能用直譯的嗎
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2020-06-10 11:18:00
替身本身翻譯:站著
作者: dgplayer (不是假髮是桂)   2021-06-10 11:20:00
敗者成塵 => 輸的吃土
作者: dashed (沿此虛線剪下)   2021-06-10 11:20:00
性愛手槍
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2021-06-10 11:21:00
站在我身邊
作者: slough1003 (aged-firewood)   2021-06-10 11:22:00
不是輸的吃土,只有吃土而已XDDDD
作者: NicoNeco ((゚д゚≡゚д゚))   2021-06-10 11:22:00
D4C吧 有夠難翻
作者: cauliflower (菜花)   2021-06-10 11:22:00
green day
作者: MoodyBlues (國軍最菜的基層軍官)   2021-06-10 11:23:00
看你的直譯要多直阿 sticky finger是順手牽羊的意思
作者: ballby (波比)   2021-06-10 11:24:00
轟炸空間 啊 原文就The hand 而已
作者: jeeyi345 (letmein)   2021-06-10 11:25:00
不是抓洨在手上嗎?
作者: j022015 ( ˊ ﹀ˋ)   2021-06-10 11:27:00
搭梯信死微幅搭梯死度
作者: Yadsmood (反轉衝動)   2021-06-10 11:27:00
tatoo you
作者: MoodyBlues (國軍最菜的基層軍官)   2021-06-10 11:27:00
第八部主角 soft & wet 軟與濕 XD
作者: munchlax (小卡比獸)   2021-06-10 11:29:00
亞空瘴氣=奶油
作者: mkcg5825 (比叡我老婆)   2021-06-10 11:29:00
壯烈成仁
作者: ghjkl5566 (56不能王)   2021-06-10 11:58:00
不是應該翻黏糊指指嗎?
作者: galilei503 (鼓山小早川瀨那,參上!)   2021-06-10 12:05:00
瓦尼拉艾斯=香草冰淇淋
作者: iampig951753 (姆沙咪豬)   2021-06-10 12:50:00
好大一把槍後天
作者: ccshineshin (人形少女肥宅心)   2021-06-10 12:56:00
轟炸空間

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com