如題
遊戲王的怪獸卡“黑魔導”
是男主角武藤遊戲aka無名的法老王aka亞圖姆的王牌之一
日文是ブラックマジシャン
取自英文Black Magician
直譯成中文則是黑色魔術師
但大家耳熟能詳的譯名是黑魔導
聽起來比黑色魔術師帥得多
那黑魔導算是什麼程度的翻譯?
有到神嗎?
作者:
kopune (ç„¡é™æœŸæ”¯æŒ i☆Ris)
2021-06-11 00:04:00我覺得沒什麼問題啊
作者:
yyes5210 (格式化D曹)
2021-06-11 00:05:00黑色的秀逗魔導士 簡稱黑魔導
作者:
melzard (如理實見)
2021-06-11 00:05:00黑魔導我記得不是漢字也有卡片就叫黑魔導的?
作者:
mayolane (mayolaneisyagami)
2021-06-11 00:06:00黑魔導有出很少數的正版中文卡啊
作者:
SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)
2021-06-11 00:06:00一開始不是叫黑暗魔導士甚麼的?而且戲份很雜魚....
而且那張黑點魔點導的注音也是black magician
作者:
SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)
2021-06-11 00:07:00明明攻擊力是當下出現過最強的2500
作者:
Vulpix (Sebastian)
2021-06-11 00:09:00請叫我大魔導士。
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2021-06-11 00:09:00以前ACG很愛用魔導士這名稱啊 什麼秀逗魔導士之類的
作者:
k960608 (霧羽‧浪沙)
2021-06-11 00:09:00完美阿 日文漢字也是黑魔導 比後來的西瓜連流變成笑柄好
作者:
ppgame (虎紋蜜瓜)
2021-06-11 00:09:00蓋亞的戲份都是送頭耶
作者:
k960608 (霧羽‧浪沙)
2021-06-11 00:10:00魔導這詞也是日文轉來的吧
作者:
SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)
2021-06-11 00:10:00惡朝根蓋亞好歹有:這張很強的對話敘述wwww
作者:
melzard (如理實見)
2021-06-11 00:10:00惡魔召喚漸漸影薄真得可憐 沒顏值的下場
作者: howard7718 (半糖) 2021-06-11 00:10:00
翻成黑魔術師會好一點 後面出的魔法卡黑 魔 導(ブラック・マジック)直接撞名很突兀
查一下最早使用魔導這個漢字詞的好像是1989年的魔導物語?
magician這邊應該要翻魔法師或魔導士 用魔術師很奇怪
作者:
melzard (如理實見)
2021-06-11 00:11:00魔霧雨的combo也只用過一次就消失了
作者:
ztO (不正常武士)
2021-06-11 00:12:00"魔導師"是魔法運用上有別於 西方法師\魔術師 屬於日式風格的
Slayers!那時候作品中日文漢字是用「魔道」不是「魔導」。
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2021-06-11 00:12:00但其實黑魔導在動畫裡都在幹魔術師的事啊
作者:
ztO (不正常武士)
2021-06-11 00:13:00稱呼方式 在太空戰士 或是 秀逗魔導士 有有這樣的使用方式而
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2021-06-11 00:13:00什麼刀插箱子 帽子魔術
作者: howard7718 (半糖) 2021-06-11 00:14:00
重點是字不一樣啊 一個是マジシャン 另一個用黑魔導漢字的魔法卡是マジック 意思也確實不同
作者:
SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)
2021-06-11 00:14:00喔我錯了,大然第5集是黑暗魔術師/魔法師 攻擊就黑魔導了
作者:
chadmu (查德姆)
2021-06-11 00:14:00歡迎來到遊戲王,連日本人都會搞錯的日本遊戲
作者:
ztO (不正常武士)
2021-06-11 00:14:00術比較適當 但是我稍為查了一下 "黑魔導" 延伸的相關卡片漢字
作者:
idow (Isamu)
2021-06-11 00:15:00黒・魔・導是黑魔導的攻擊方式啊
作者:
ztO (不正常武士)
2021-06-11 00:15:00寫 "魔導" 兩字 就不少了 對於日本人來說 也許他們不是很堅持黑魔導 一定式 死綁 魔術兩字0.0
其實按含義是翻黑魔導師之類的較好沒錯,不過當初卡名
作者:
Vulpix (Sebastian)
2021-06-11 00:17:00有沒有黒の手品師?
不然「ブラック・バーニング・マジック」的日文漢字是「黑爆裂破魔導」,哪來的破字啊。直翻譯就是黑色爆破魔法而已啊。
如果黑魔導招式全部都是魔術帽子和千把刀那種的大概就是手品師了w
作者:
SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)
2021-06-11 00:20:00講到翻譯喔其實海馬配死亡病毒的小丑,也被翻成黑暗魔術師
不過後來增加黑魔導真身是瑪哈特的設定後,回去看他會那些西洋魔術感覺還真微妙,只能說他老兄在冥界也是勤奮好學xd
作者:
melzard (如理實見)
2021-06-11 00:25:00可能轉世有跑去學過吧
作者:
kosoj6 (不是宅男)
2021-06-11 00:26:00我覺得黑魔導聽起來比黑色魔術師帥啊 青眼白龍聽起來也比
作者:
idow (Isamu)
2021-06-11 00:27:00最先出現黑魔導應該是貝卡斯這戰的時候吧?之前是黑暗魔術師
你要說的話也沒爆裂啊 black burning magic
作者:
kosoj6 (不是宅男)
2021-06-11 00:27:00blue eyes white dragon帥 至少比注射針筒甲板推來推去好
作者:
idow (Isamu)
2021-06-11 00:28:00依大然品質 我覺得是譯者看到招式漢字 誤以為是遊戲叫他名字所以誤植過去…
法老跟馬哈特設定明顯後期想的所以他才會變魔術又是魔法師*法老跟馬哈特的關係
目前官方OCG指出過唯一一張中文的黑魔導 正是翻譯是
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2021-06-11 00:30:00青眼白龍官方正式名應該是藍眼白龍吧?(設定裡的港卡)
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2021-06-11 00:32:00不等於但至少是先於中譯的原版中文設定吧?
因為上面那張魔法卡的漢字真的就是黑魔導然後magic跟magician只是相關詞的關係而已大不了加個"師"或"士"上去就好
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2021-06-11 00:33:00搞不好是回流的翻譯XD
重點是沒有跟官方漢字衝突 變成黑魔術/魔法vs黒魔導是有可能啦
作者:
idow (Isamu)
2021-06-11 00:34:00喔 其實看第五集就很明顯了…
我的意思是,藍眼白龍就算是正式叫法也是是港版中文,就像哥吉拉在香港叫哥斯拉一樣。
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2021-06-11 00:34:00黑魔導用黑魔導也沒啥問題
不過就現在來看黑魔導真的簡煉好記又潮度十足,算是好結果吧
作者:
idow (Isamu)
2021-06-11 00:35:00這邊還是黑暗魔術師使用黑魔導這個招式來攻擊 下次登場就變成黑魔導使用黑魔導了
黒魔導爆裂破<ブラック・バーニング・マジック>也是辦得到
那中文是VJump2000年1月號雜誌封面抽選卡 只有一千張
是說我記得轉移到東立下面後漫畫就全部改叫黑魔術士了。
作者:
Oenothera (Oenothera)
2021-06-11 00:37:00突然覺得應該要像PM一樣所有名譯都有官方統一才是
作者:
idow (Isamu)
2021-06-11 00:37:00所以我猜是大然把招式名稱(誤)移植回卡名吧 還剛好可以通
話說翻譯問題讓我想到 如果動漫作品有魔術師跟手品師同時出現,翻譯要怎麼翻
以中文來說的話例如說 牙齒醫療 人員 -> 牙醫師但是就省掉那個師 只叫牙醫
如果你是指日文漢字是魔術師的場合,通常這個魔術師是中文意思上的魔法師。
嗯 只是你碰人又常常會喊魔術跟魔法不同... TM的鍋之翼你要怎麼負責?
你去查日文的魔術師的話他們描述是「魔法を使用する人物のこと」,而不是跟你玩魔術的那種。
作者:
s175 (ㄏㄏ)
2021-06-11 00:42:00五個字太難念
所以TM那個魔法跟魔術的邏輯不能完全用中文的魔術去理解。
中文跟日文對「魔術師」的這個詞的意思本來就不太同,
TM就他設定下的專用法 也沒啥吧把詞自己定義的又不只他們一家
啊但是換成英文翻譯應該會更想死在英文的環境 會變成後者固定要用magician所以變通法反而是從動前面著手吧 mage/magicain假設是我的話會這樣處理
作者:
s175 (ㄏㄏ)
2021-06-11 00:45:00魔術師只會想到潘朵拉版的黑肉黑魔導
但看起來說真的 很智障或者硬搞個wizard上去吧 假設想要隔更開
WTF..............................好吧 TM讓大家頭痛是世界共通的
魔法/魔術這樣但這也沒啥好說的吧 哪怕是日文他也不是原來那兩個意思 沒接觸TM的日本人一樣看不懂這種鬼分類
我記得黑點魔點導是black magician的招式吧
作者:
rahit (水元素)
2021-06-11 01:36:00快樂女郎表示:
作者: Ylvis (Ylvis) 2021-06-11 02:09:00
好奇恩返し翻成恩返這算是什麼程度的翻譯
快樂女郎明顯是誤翻 可以把harpy跟happy搞混大然翻譯是不是沒在用心
作者: Gouda (gouda) 2021-06-11 02:35:00
大然本來就隨便翻的 你看神龍之謎一堆濁音翻錯當年也沒管道謬誤 就這樣一堆誤翻流傳
作者: streakray (條紋衣boy) 2021-06-11 02:58:00
很讚的翻譯阿
作者:
draymond (demarcus)
2021-06-11 02:59:00黑魔導=怪獸卡黑·魔·導=魔法卡
作者: guaiacol (AcolL) 2021-06-11 04:31:00
日本官方有給一對直譯的藍眼白龍黑魔道
作者: nk7260ynpa (哈哈哈哈) 2021-06-11 08:16:00