※ 引述《Sinreigensou (神靈幻想)》之銘言:
: 日本人會把其他國家的漢字當成外來語
: 所以他們看到名字會用片假名拼我們的華語發音來念
: 反而不會用他們原來的音讀
: 例如周 星馳(チャウ・シンチー)、李連杰(リー・リンチェイ)
: 好像只有我們在用自己的漢字讀音去念別人家的漢字
並不是,直接用華語發音只是一小部份情況。
這是NHK放送用語委員會的指引:
http://www.nhk.or.jp/bunken/summary/kotoba/yougo/pdf/037.pdf
第100頁節錄:
「中国の地名・人名は,原則として,漢字で表記し,日本語読みとする。ただし,ハル
ビンなどカタカナ表記が定着しているものはカタカナ表記とし,上海(シャンハイ),
青島(チンタオ)など原音読みが定着しているものは,原音読みとする。」
「中文的地名與人名原則上以漢字表記,並以日本語的讀音朗讀。但哈爾濱、上海和青島
等普邊以華語讀音表示的地名以原音朗讀。」
即是孫文是そんぶん,不是スンウェン。