[問題] 世紀帝國二的劍兵勇士是不是神翻譯?

作者: medama ( )   2021-06-27 13:07:38
如題
世紀帝國二的步兵由低階到高階分別是:
民兵→裝甲步兵→長劍兵→雙手劍兵→劍兵勇士
今天才發現英文原文是Champion
原來劍兵勇士是音譯Cham-pi-on-s
https://i.imgur.com/qIOqy5j.png
(圖片取自網路)
有沒有劍兵勇士翻譯的八卦?
作者: borhaur   2021-06-27 13:08:00
遊俠才是
作者: ssarc (ftb)   2021-06-27 13:10:00
冠軍真的好難翻
作者: ccyaztfe (best_troll_tw)   2021-06-27 13:10:00
遊俠哪有神翻譯,根本亂翻
作者: leptoneta (台湾高山族自治区书记)   2021-06-27 13:10:00
靠邀 原來劍兵勇士是音譯www
作者: Gary9163 (知人知面不加芝心)   2021-06-27 13:11:00
暗黑2蘿格比較吐血,Rogue翻蘿格整個WTF
作者: ccyaztfe (best_troll_tw)   2021-06-27 13:11:00
譯者:痾,我都不知道我這麼厲害,
作者: Kakehiko (用localizer晾衣服)   2021-06-27 13:11:00
翻譯再創作無法避免吧 就像你要怎麼把魏武卒和秦銳士翻成英文?
作者: GrimmNotes (格林童話)   2021-06-27 13:13:00
這個音譯不錯
作者: Ayanami5566 (綾波五六)   2021-06-27 13:16:00
鰻好笑
作者: AdmiralAdudu (嘟嘟嚕都大都督)   2021-06-27 13:17:00
居然是音譯!
作者: melzard (如理實見)   2021-06-27 13:18:00
這個音譯很讚啊
作者: mtyk10100 (mtyk10100)   2021-06-27 13:18:00
竟然是音譯www
作者: Kmer (喵PASS ~(*′△`)ノ)   2021-06-27 13:19:00
也不算是音譯吧 有點邏輯的翻譯 champion也可以翻為勇士
作者: sunshinecan (陽光罐頭)   2021-06-27 13:19:00
沒注意到是音譯 滿有趣的
作者: oaoa0123 (ball ^ω^ ice)   2021-06-27 13:19:00
這個譯者一定有自知這樣翻的吧 劍兵勇士不是很直覺的翻法啊
作者: chino32818 (企鵝)   2021-06-27 13:19:00
哇 有點神
作者: toto3527 (toto)   2021-06-27 13:19:00
跟蓋世太保一樣霸氣
作者: knight791211 (三途河的擺渡人)   2021-06-27 13:21:00
二十年來的謎團終於解開了
作者: Volibear (閃現翻砲車)   2021-06-27 13:22:00
你這樣一說真的蠻厲害的
作者: arcanite (不問歲月任風歌)   2021-06-27 13:22:00
Hello? Is Champ there?
作者: LiLiLuLo (利利路羅)   2021-06-27 13:23:00
翱銳龍獸也是喔 Aurelion Sol
作者: asdf70044 (A7)   2021-06-27 13:23:00
跟蓋世太保
作者: sasewill (sasewill)   2021-06-27 13:24:00
音+意神翻
作者: FertilizerN (七星破軍迅送頭)   2021-06-27 13:24:00
太猛了吧
作者: dennisdecade (尼德希克)   2021-06-27 13:25:00
等等 那是音譯???
作者: Deparic (鹼性石方)   2021-06-27 13:26:00
超神好嗎XDDD
作者: x545566 (林雲)   2021-06-27 13:28:00
那話說羅格要怎麼翻譯才恰到好處呢?
作者: r85270607 (DooMguy)   2021-06-27 13:28:00
那裝甲步兵呢
作者: randykaku (換個想法就換個心情)   2021-06-27 13:28:00
亂翻一通,以為我看不出來是易大師
作者: Mark40304 (路麥斯)   2021-06-27 13:30:00
我信你了
作者: Wsurprbm (北極松先生)   2021-06-27 13:30:00
有點厲害 我信了
作者: carllace (柚子)   2021-06-27 13:31:00
居然是音譯…
作者: mose56789 (介意我骰需嗎)   2021-06-27 13:32:00
搞不好是D&D的玩家 LUL畢竟Champion的確也有勇士的意思
作者: ahw12000 (中肯的癡肥阿宅)   2021-06-27 13:33:00
哇 過了二十年才知道
作者: poornow (破惱)   2021-06-27 13:33:00
笑了
作者: haseyo25   2021-06-27 13:33:00
這個真的是音譯也太厲害www
作者: sss101010127 (faechen)   2021-06-27 13:34:00
WTF你是天才ㄅ
作者: Jimmywin (Dilemma)   2021-06-27 13:34:00
遊俠
作者: ntr203 (Zealot)   2021-06-27 13:34:00
奇怪的知識增加了
作者: gericc (Golden Eric Chang)   2021-06-27 13:37:00
哇原來是這樣翻譯哈哈哈哈哈
作者: Nk70165 (不明)   2021-06-27 13:37:00
遊俠原文是Paladin 這應該就很難凹了
作者: mh631 (蒼天之毅)   2021-06-27 13:39:00
奇怪的知識又增加了
作者: hcl012 (怪龍-卡西歐魯)   2021-06-27 13:41:00
居然是音譯www
作者: a1216543 (喳。)   2021-06-27 13:42:00
真的還假的XDDDD
作者: Playorange (Playorange1117)   2021-06-27 13:42:00
太扯了吧 竟然是這樣啊rrr
作者: akito7039 (Akito)   2021-06-27 13:43:00
快速右腦記憶法
作者: qoo60606 (凜)   2021-06-27 13:45:00
聖騎變遊俠 尷尬
作者: a25785885 (SuperbbMan)   2021-06-27 13:45:00
這詞哪有人會翻冠軍 都嘛翻勇士 勇者 戰士
作者: NewCop (新警察裡王)   2021-06-27 13:46:00
魔獸玩多了,看到champion第一個想到的真的是勇士不是冠軍
作者: qd6590 (說好吃)   2021-06-27 13:46:00
這個雙翻 信達雅都有了 100分POE:你說誰不會翻冠軍?
作者: OyodoKai (魔法少女大淀)   2021-06-27 13:48:00
叫勇士比較簡潔
作者: RbJ (Novel)   2021-06-27 13:49:00
等等,這是真的還假的XD
作者: xiaohua (大花)   2021-06-27 13:49:00
Rogue 的話,其實「流氓」真的最貼切,但流氓一詞在台灣已經不屬於遊走在灰色地帶,而是進入黑色地帶了,所以可能翻成「無賴」、「混混」、「不良仔」、「 迌仔」會台灣人的語感來說比較合適。
作者: ofpurity (love twiggy)   2021-06-27 13:50:00
中國大陸就翻冠軍阿 比賽很常說:出冠軍阿遊俠之前2013年hd版官方有新翻譯 但太鳥了 又改回遊俠
作者: YandereLove (Rem)   2021-06-27 13:51:00
神空耳
作者: qazxswptt (...)   2021-06-27 13:53:00
可是遊俠太帥惹 回不去了
作者: xiaohua (大花)   2021-06-27 13:56:00
“辶日”顯示不出來,反正就是口語說的”七桃啊”、”七桃人”,指 玩世不恭、不務正業、四處遊走的人。
作者: x12345x (傳說中的同花順)   2021-06-27 13:57:00
太神啦
作者: FertilizerN (七星破軍迅送頭)   2021-06-27 14:03:00
poe:升華 champion是翻冠軍沒錯
作者: xiaohua (大花)   2021-06-27 14:06:00
查了一下,世紀帝國2的遊俠英文是Paladin啊= =,現在流行的翻法是聖騎士,翻成遊俠確實很奇怪,騎士科技樹居然會升出遊俠...
作者: fggdog (飛狗)   2021-06-27 14:06:00
靠北居然是音譯wwww
作者: gunng (暗黑檢察官)   2021-06-27 14:07:00
rogue要看實際是什麼樣的作為角色 例如rogue one就翻成俠盜一號 這是以反抗軍的立場 對帝國是一群混混地痞
作者: fragmentwing (片翼碎夢)   2021-06-27 14:15:00
居然是音譯啊
作者: NewCop (新警察裡王)   2021-06-27 14:15:00
rouge現在在英文文化的發展,變得很難在中文有對應的詞,因為中文怎麼翻都會有貶義
作者: qazxswptt (...)   2021-06-27 14:19:00
問題是蘿閣在英文也不正面阿= =
作者: r901700216 (LS)   2021-06-27 14:21:00
竟然是音譯..
作者: smallvul353 (風雲書生)   2021-06-27 14:21:00
屁啦www你不要騙我
作者: shlee (冷)   2021-06-27 14:21:00
居然是英譯啊XD*音
作者: dennisdecade (尼德希克)   2021-06-27 14:22:00
rogue就是一款遊戲的名字啊 roguelike一種就是模仿rogue這遊戲並遵守柏林準則的遊戲
作者: tiaushiwan   2021-06-27 14:23:00
厲害了
作者: excia (Afei)   2021-06-27 14:24:00
這事居然過了20年我才知道
作者: Luos (Soul)   2021-06-27 14:24:00
神翻譯
作者: Kakehiko (用localizer晾衣服)   2021-06-27 14:25:00
Knight和Cavalier中文都翻成騎士 但兩個應該還是有差異
作者: pinhanpaul (沒風度到極點的病)   2021-06-27 14:27:00
神翻譯
作者: Zeitgeist (時代精神)   2021-06-27 14:28:00
就是因為aoe2害我一直覺得為什麼其他遊俠都不騎馬...
作者: qazxswptt (...)   2021-06-27 14:28:00
Cavalier的由來好像是保王黨團體 所以可能比較像禁衛軍御林軍那種?
作者: Kakehiko (用localizer晾衣服)   2021-06-27 14:29:00
其他遊戲的遊俠都是玻璃弓箭手
作者: ichuang (ShOcK)   2021-06-27 14:29:00
不如rogue翻成 江湖人士 xd
作者: Kakehiko (用localizer晾衣服)   2021-06-27 14:30:00
其實就是文化差異 如果有人用春秋戰國背景作RTS 你也很難用英文去翻齊技擊、魏武卒和秦銳士外國人可能覺得都是裝甲步兵為什麼名字不一樣
作者: gipo776 (幾不)   2021-06-27 14:32:00
居然是音譯 XDD
作者: twic (Mr.song)   2021-06-27 14:33:00
屁啦XD
作者: Jabarkas (手提箱農夫)   2021-06-27 14:33:00
英雄無敵3城堡的騎兵隊長也是這名字,cavaliar(騎士)升級成champion
作者: Hsu1025   2021-06-27 14:34:00
兼具義譯的音譯 完美
作者: shell5566 (貝殼56)   2021-06-27 14:37:00
笑了竟然是英譯
作者: KillQB (殺死Q貝)   2021-06-27 14:38:00
覺得有點唬爛 但竟然是真的XD
作者: hunter0034 (德臨企業社)   2021-06-27 14:40:00
原來是音譯喔 太神了吧
作者: henry1915 (henry)   2021-06-27 14:48:00
原來是音譯 太神啦XDD
作者: sumarai (Pawn)   2021-06-27 14:48:00
Rouge翻成梁山泊就好了
作者: haoboo (薩伊克斯)   2021-06-27 14:51:00
rouge就翻俠客或俠盜吧
作者: spfy (spfy)   2021-06-27 14:52:00
幹屁啦我書讀得少別騙我喔 怎麼這麼像真的
作者: Hsieh455125 (Hsieh455125)   2021-06-27 14:56:00
真的假的
作者: Hsinxyzzyx (新)   2021-06-27 14:58:00
你不說我還真沒發現 太神啦
作者: oaoa0123 (ball ^ω^ ice)   2021-06-27 14:59:00
八卦是:Knight和Cavalier在法文是同一個字所以分不出來是正常的 因為本來就是隨便取的
作者: lbowlbow (沉睡的小貓)   2021-06-27 15:10:00
……真的假的
作者: elvaismylove (艾小娃)   2021-06-27 15:14:00
好神
作者: iamnotgm (伽藍之黑)   2021-06-27 15:14:00
太神啦!!!
作者: canhong   2021-06-27 15:17:00
真假 也太神了吧
作者: AppleApe   2021-06-27 15:17:00
第一次看到原文也覺得神翻譯 然後遊俠也是太帥叫得很習慣XD
作者: chacun (尋找一隻貓)   2021-06-27 15:18:00
Rogue 就是浪人
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2021-06-27 15:19:00
太神拉
作者: znck (風月)   2021-06-27 15:20:00
霹靂遊俠關係(X
作者: ymsc30102 (囧臉蔥)   2021-06-27 15:22:00
太神啦
作者: GGINDOWBOW (吃肥肥裝頹頹)   2021-06-27 15:24:00
原來是音譯 一開始一直以為是中二魂發作 感謝解釋
作者: hyy9685 (hyy9685)   2021-06-27 15:27:00
如果真是這樣,就是跟蓋世太保一樣等級的神翻了
作者: ezio95003 (ezio95003)   2021-06-27 15:30:00
奇怪的知識增加了.jpg
作者: gn50711 (三分鐘熱度)   2021-06-27 15:32:00
我信你
作者: an0202   2021-06-27 15:32:00
竟然是音譯 好神
作者: NoLimination (啊啊啊啊)   2021-06-27 15:39:00
奇怪的知識增加了
作者: rabbitcheaty (兔兔騙你)   2021-06-27 15:40:00
太神啦 從來沒想過
作者: A1pha ([αλφα])   2021-06-27 15:44:00
Rouge翻遊俠還比paladin貼切=.=
作者: Jiajun0724 (川崎忍者)   2021-06-27 15:45:00
屁啦XDD 但是我信你了
作者: chjghjg9487 (andy9487)   2021-06-27 15:59:00
厲害了
作者: a1204 (揚宇)   2021-06-27 16:01:00
太神了
作者: agn0000099 (羽山秋人)   2021-06-27 16:08:00
玩了這麼久 現在才知道是音譯
作者: shasen1235 (Ssin)   2021-06-27 16:08:00
20年前的翻譯真的神,現在一堆國文造詣完全不行還支言支語的
作者: LabMan   2021-06-27 16:09:00
感謝你解答我多年來的疑惑
作者: iwinlottery (我中樂透頭彩)   2021-06-27 16:15:00
勇士總冠軍
作者: jokerjuju (juju)   2021-06-27 16:18:00
靠腰 居然是這樣的嗎wwww
作者: aaaqqq   2021-06-27 16:22:00
?!
作者: sam09 (柊鏡)   2021-06-27 16:26:00
我開始相信你了
作者: passioncraig (毛怪)   2021-06-27 16:38:00
乾 是這樣嗎 太神了!
作者: Eide (艾德)   2021-06-27 16:40:00
我一直以為是劍勇士兵@@!
作者: reigon1126 (登入送永久廢文)   2021-06-27 16:40:00
神串留名(?
作者: lm314v25 (飛驅鳥)   2021-06-27 16:43:00
Paladin翻成遊俠,這是梁實秋有收進字典的古典翻譯https://reurl.cc/YOqjva 現在習慣的聖騎士,是八九零年代的奇幻翻譯者們爭取來的。文中也可以看出一些時代的痕跡,那個時代的譯者,還滿在意,不一定有騎馬,只能叫聖武士不能叫聖騎士這種事。現在就很習慣那只是頭銜或職稱,弓兵都未必要拿弓了www
作者: blueash (藍灰)   2021-06-27 17:04:00
我不相信這假的吧 怎麼可能翻的這麼神
作者: shyoulol (shyoulol)   2021-06-27 17:48:00
原來是音譯嗎www
作者: DMGA (DMGA)   2021-06-27 17:55:00
英雄聯盟裡對英雄的稱呼,在英文也是champion哦
作者: WK7er (貓好可愛)   2021-06-27 18:00:00
什麼!這麼神!
作者: Xanphenir (幽靈司書)   2021-06-27 18:32:00
champion原本的意思大約接近「代表性、領頭的戰士」
作者: justwedave (dave)   2021-06-27 18:33:00
反正我是信了
作者: Xanphenir (幽靈司書)   2021-06-27 18:33:00
中譯「冠軍」其實算是信達雅兼具。只是後來「冠軍」的辭意在現代華語中限縮了
作者: c7683fh6 (Jerry_Frost)   2021-06-27 18:39:00
太神啦!
作者: kuff220 (庫夫)   2021-06-27 18:48:00
酷欸
作者: omegazero (我...我才不是御姐控呢!)   2021-06-27 19:01:00
音譯www
作者: king22649   2021-06-27 19:37:00
完全沒注意過
作者: samurai90313 (山田岩)   2021-06-27 19:47:00
太神啦
作者: roc24 (古月)   2021-06-27 19:57:00
神翻譯

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com