作者:
medama ( )
2021-06-27 13:07:38如題
世紀帝國二的步兵由低階到高階分別是:
民兵→裝甲步兵→長劍兵→雙手劍兵→劍兵勇士
今天才發現英文原文是Champion
原來劍兵勇士是音譯Cham-pi-on-s
https://i.imgur.com/qIOqy5j.png
(圖片取自網路)
有沒有劍兵勇士翻譯的八卦?
作者: borhaur 2021-06-27 13:08:00
遊俠才是
作者:
ssarc (ftb)
2021-06-27 13:10:00冠軍真的好難翻
作者:
ccyaztfe (best_troll_tw)
2021-06-27 13:10:00遊俠哪有神翻譯,根本亂翻
作者:
leptoneta (台湾高山族自治区书记)
2021-06-27 13:10:00靠邀 原來劍兵勇士是音譯www
作者:
Gary9163 (知人知面不加芝心)
2021-06-27 13:11:00暗黑2蘿格比較吐血,Rogue翻蘿格整個WTF
作者:
ccyaztfe (best_troll_tw)
2021-06-27 13:11:00譯者:痾,我都不知道我這麼厲害,
作者:
Kakehiko (用localizer晾衣服)
2021-06-27 13:11:00翻譯再創作無法避免吧 就像你要怎麼把魏武卒和秦銳士翻成英文?
作者:
melzard (如理實見)
2021-06-27 13:18:00這個音譯很讚啊
作者:
mtyk10100 (mtyk10100)
2021-06-27 13:18:00竟然是音譯www
作者:
Kmer (喵PASS ~(*′△`)ノ)
2021-06-27 13:19:00也不算是音譯吧 有點邏輯的翻譯 champion也可以翻為勇士
作者:
oaoa0123 (ball ^ω^ ice)
2021-06-27 13:19:00這個譯者一定有自知這樣翻的吧 劍兵勇士不是很直覺的翻法啊
作者:
Volibear (閃現翻砲車)
2021-06-27 13:22:00你這樣一說真的蠻厲害的
作者:
arcanite (不問歲月任風歌)
2021-06-27 13:22:00Hello? Is Champ there?
作者: asdf70044 (A7) 2021-06-27 13:23:00
跟蓋世太保
作者:
sasewill (sasewill)
2021-06-27 13:24:00音+意神翻
作者:
Deparic (鹼性石方)
2021-06-27 13:26:00超神好嗎XDDD
作者:
x545566 (林雲)
2021-06-27 13:28:00那話說羅格要怎麼翻譯才恰到好處呢?
作者:
randykaku (換個想法就換個心情)
2021-06-27 13:28:00亂翻一通,以為我看不出來是易大師
作者: Wsurprbm (北極松先生) 2021-06-27 13:30:00
有點厲害 我信了
作者:
mose56789 (介æ„我骰需嗎)
2021-06-27 13:32:00搞不好是D&D的玩家 LUL畢竟Champion的確也有勇士的意思
作者:
ahw12000 (ä¸è‚¯çš„癡肥阿宅)
2021-06-27 13:33:00哇 過了二十年才知道
作者:
poornow (破惱)
2021-06-27 13:33:00笑了
作者: haseyo25 2021-06-27 13:33:00
這個真的是音譯也太厲害www
作者: sss101010127 (faechen) 2021-06-27 13:34:00
WTF你是天才ㄅ
作者:
Jimmywin (Dilemma)
2021-06-27 13:34:00遊俠
作者:
ntr203 (Zealot)
2021-06-27 13:34:00奇怪的知識增加了
作者:
gericc (Golden Eric Chang)
2021-06-27 13:37:00哇原來是這樣翻譯哈哈哈哈哈
作者:
Nk70165 (不明)
2021-06-27 13:37:00遊俠原文是Paladin 這應該就很難凹了
作者: mh631 (蒼天之毅) 2021-06-27 13:39:00
奇怪的知識又增加了
作者:
hcl012 (怪龍-卡西歐魯)
2021-06-27 13:41:00居然是音譯www
作者:
Playorange (Playorange1117)
2021-06-27 13:42:00太扯了吧 竟然是這樣啊rrr
作者:
a25785885 (SuperbbMan)
2021-06-27 13:45:00這詞哪有人會翻冠軍 都嘛翻勇士 勇者 戰士
作者:
NewCop (新警察裡王)
2021-06-27 13:46:00魔獸玩多了,看到champion第一個想到的真的是勇士不是冠軍
作者:
qd6590 (說好吃)
2021-06-27 13:46:00這個雙翻 信達雅都有了 100分POE:你說誰不會翻冠軍?
作者:
OyodoKai (魔法少女大淀)
2021-06-27 13:48:00叫勇士比較簡潔
作者:
RbJ (Novel)
2021-06-27 13:49:00等等,這是真的還假的XD
作者:
xiaohua (大花)
2021-06-27 13:49:00Rogue 的話,其實「流氓」真的最貼切,但流氓一詞在台灣已經不屬於遊走在灰色地帶,而是進入黑色地帶了,所以可能翻成「無賴」、「混混」、「不良仔」、「 迌仔」會台灣人的語感來說比較合適。
作者:
ofpurity (love twiggy)
2021-06-27 13:50:00中國大陸就翻冠軍阿 比賽很常說:出冠軍阿遊俠之前2013年hd版官方有新翻譯 但太鳥了 又改回遊俠
作者: YandereLove (Rem) 2021-06-27 13:51:00
神空耳
作者:
xiaohua (大花)
2021-06-27 13:56:00“辶日”顯示不出來,反正就是口語說的”七桃啊”、”七桃人”,指 玩世不恭、不務正業、四處遊走的人。
作者:
x12345x (傳說中的同花順)
2021-06-27 13:57:00太神啦
作者:
xiaohua (大花)
2021-06-27 14:06:00查了一下,世紀帝國2的遊俠英文是Paladin啊= =,現在流行的翻法是聖騎士,翻成遊俠確實很奇怪,騎士科技樹居然會升出遊俠...
作者:
fggdog (飛狗)
2021-06-27 14:06:00靠北居然是音譯wwww
作者:
gunng (暗黑檢察官)
2021-06-27 14:07:00rogue要看實際是什麼樣的作為角色 例如rogue one就翻成俠盜一號 這是以反抗軍的立場 對帝國是一群混混地痞
作者:
NewCop (新警察裡王)
2021-06-27 14:15:00rouge現在在英文文化的發展,變得很難在中文有對應的詞,因為中文怎麼翻都會有貶義
作者:
shlee (冷)
2021-06-27 14:21:00居然是英譯啊XD*音
rogue就是一款遊戲的名字啊 roguelike一種就是模仿rogue這遊戲並遵守柏林準則的遊戲
作者: tiaushiwan 2021-06-27 14:23:00
厲害了
作者: excia (Afei) 2021-06-27 14:24:00
這事居然過了20年我才知道
作者:
Luos (Soul)
2021-06-27 14:24:00神翻譯
作者:
Kakehiko (用localizer晾衣服)
2021-06-27 14:25:00Knight和Cavalier中文都翻成騎士 但兩個應該還是有差異
就是因為aoe2害我一直覺得為什麼其他遊俠都不騎馬...
Cavalier的由來好像是保王黨團體 所以可能比較像禁衛軍御林軍那種?
作者:
Kakehiko (用localizer晾衣服)
2021-06-27 14:29:00其他遊戲的遊俠都是玻璃弓箭手
作者:
ichuang (ShOcK)
2021-06-27 14:29:00不如rogue翻成 江湖人士 xd
作者:
Kakehiko (用localizer晾衣服)
2021-06-27 14:30:00其實就是文化差異 如果有人用春秋戰國背景作RTS 你也很難用英文去翻齊技擊、魏武卒和秦銳士外國人可能覺得都是裝甲步兵為什麼名字不一樣
作者:
gipo776 (幾不)
2021-06-27 14:32:00居然是音譯 XDD
作者:
twic (Mr.song)
2021-06-27 14:33:00屁啦XD
作者:
Jabarkas (手提箱農夫)
2021-06-27 14:33:00英雄無敵3城堡的騎兵隊長也是這名字,cavaliar(騎士)升級成champion
作者:
KillQB (殺死Q貝)
2021-06-27 14:38:00覺得有點唬爛 但竟然是真的XD
作者: hunter0034 (德臨企業社) 2021-06-27 14:40:00
原來是音譯喔 太神了吧
作者: henry1915 (henry) 2021-06-27 14:48:00
原來是音譯 太神啦XDD
作者:
sumarai (Pawn)
2021-06-27 14:48:00Rouge翻成梁山泊就好了
作者:
haoboo (薩伊克斯)
2021-06-27 14:51:00rouge就翻俠客或俠盜吧
作者:
spfy (spfy)
2021-06-27 14:52:00幹屁啦我書讀得少別騙我喔 怎麼這麼像真的
作者:
oaoa0123 (ball ^ω^ ice)
2021-06-27 14:59:00八卦是:Knight和Cavalier在法文是同一個字所以分不出來是正常的 因為本來就是隨便取的
作者:
lbowlbow (沉睡的小貓)
2021-06-27 15:10:00……真的假的
作者:
iamnotgm (ä¼½è—之黑)
2021-06-27 15:14:00太神啦!!!
作者: AppleApe 2021-06-27 15:17:00
第一次看到原文也覺得神翻譯 然後遊俠也是太帥叫得很習慣XD
作者: chacun (尋找一隻貓) 2021-06-27 15:18:00
Rogue 就是浪人
作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2021-06-27 15:19:00太神拉
作者:
znck (風月)
2021-06-27 15:20:00霹靂遊俠關係(X
作者:
hyy9685 (hyy9685)
2021-06-27 15:27:00如果真是這樣,就是跟蓋世太保一樣等級的神翻了
作者: ezio95003 (ezio95003) 2021-06-27 15:30:00
奇怪的知識增加了.jpg
作者:
gn50711 (三分鐘熱度)
2021-06-27 15:32:00我信你
作者: an0202 2021-06-27 15:32:00
竟然是音譯 好神
作者: NoLimination (啊啊啊啊) 2021-06-27 15:39:00
奇怪的知識增加了
作者:
A1pha ([αλφα])
2021-06-27 15:44:00Rouge翻遊俠還比paladin貼切=.=
作者: a1204 (揚宇) 2021-06-27 16:01:00
太神了
20年前的翻譯真的神,現在一堆國文造詣完全不行還支言支語的
作者: LabMan 2021-06-27 16:09:00
感謝你解答我多年來的疑惑
作者: aaaqqq 2021-06-27 16:22:00
?!
作者:
sam09 (柊é¡)
2021-06-27 16:26:00我開始相信你了
作者:
Eide (艾德)
2021-06-27 16:40:00我一直以為是劍勇士兵@@!
Paladin翻成遊俠,這是梁實秋有收進字典的古典翻譯
https://reurl.cc/YOqjva 現在習慣的聖騎士,是八九零年代的奇幻翻譯者們爭取來的。文中也可以看出一些時代的痕跡,那個時代的譯者,還滿在意,不一定有騎馬,只能叫聖武士不能叫聖騎士這種事。現在就很習慣那只是頭銜或職稱,弓兵都未必要拿弓了www
作者:
blueash (藍灰)
2021-06-27 17:04:00我不相信這假的吧 怎麼可能翻的這麼神
作者:
shyoulol (shyoulol)
2021-06-27 17:48:00原來是音譯嗎www
作者:
DMGA (DMGA)
2021-06-27 17:55:00英雄聯盟裡對英雄的稱呼,在英文也是champion哦
作者:
WK7er (貓好可愛)
2021-06-27 18:00:00什麼!這麼神!
作者:
Xanphenir (å¹½éˆå¸æ›¸)
2021-06-27 18:32:00champion原本的意思大約接近「代表性、領頭的戰士」
作者:
Xanphenir (å¹½éˆå¸æ›¸)
2021-06-27 18:33:00中譯「冠軍」其實算是信達雅兼具。只是後來「冠軍」的辭意在現代華語中限縮了
作者: c7683fh6 (Jerry_Frost) 2021-06-27 18:39:00
太神啦!
作者:
kuff220 (庫夫)
2021-06-27 18:48:00酷欸
作者:
omegazero (我...我才不是御姐控呢!)
2021-06-27 19:01:00音譯www
作者:
roc24 (古月)
2021-06-27 19:57:00神翻譯