其實我覺得很正常,畢竟他們生活中不太需要意識到漢字與讀音的連結
對母語使用者來說,學母語九成九是從聽跟說開始的
所以漢字的讀音對他們來說是「原來我聽到/說過的某個詞是這樣寫的」
但是日常生活中其實用不太到這概念
聽跟說不用講,寫的話現在有自動變換了,平常沒閱讀習慣的話還真的用不太著
而且像日本人看電影也都是喜歡聽日配不看字幕的
這有點像是英語使用者拼錯字那樣,只是英語好歹拼字跟發音有聯繫
漢字這個聯繫就稀薄的多,所以錯的也多
如果常常看一些avg的實況,就會發現很多實況主對漢字其實不太行
像是我朋友有在看一個以讀書少女為賣點的V,上次就把年端(としは)念成ねんぱ
我自己也曾經在小說裡寫「~に難くない」結果有人私訊我應該是~に難しくない
我也只能無言(′・ω・‵)
另外再舉個例子,這個是我在商業小說或avg都看過的
就是「賢明な判断」常常被打成「懸命な判断」
這大概就是因為「懸命」在自動變換時出來的順序比賢明高的多的關係