[閒聊] 葬送的芙莉蓮的英文

作者: FlutteRage (我沒看第三季之後的啦)   2021-07-14 18:47:55
葬送的芙莉蓮的英文
要叫做Frieren the Undertaker嗎?
感覺很霸氣的說,一下子吵雜的音樂跟觀眾的吶喊都出來了
結果查了一下英文翻譯叫做Frieren: Beyond Journey's End
雖然故事的意思有到,但是有點失望啊
Frieren the Undertaker 感覺帥氣很多的說
作者: zouelephant (毛象)   2021-07-14 18:49:00
這部作品不適合太強悍的名字
作者: skypeoss (MinJ)   2021-07-14 18:49:00
辛==
作者: sumarai (Pawn)   2021-07-14 18:49:00
拉麵
作者: web946719 (韋伯就是漏氣依舊)   2021-07-14 18:50:00
Frieren the triple H
作者: zouelephant (毛象)   2021-07-14 18:50:00
You can't see me
作者: DerekHolland (條子王牌左投)   2021-07-14 18:51:00
Kane呢
作者: ssarc (ftb)   2021-07-14 18:52:00
作者一直都是低調旅遊風啊,你何時有霸氣的錯覺?
作者: Gesundheit (乾)   2021-07-14 18:52:00
Frieren the elf that is eaten by chest
作者: eva05s (◎)   2021-07-14 18:53:00
Frieren , a lazy elf
作者: WGTH (<|°_°|>)   2021-07-14 18:58:00
你只是想玩摔角梗吧
作者: zouelephant (毛象)   2021-07-14 19:01:00
摸魚的芙莉蓮
作者: Hecarim (最愛XJ9)   2021-07-14 19:02:00
翻得很雅興 雖然不符原意
作者: pgame3 (G8goat)   2021-07-14 19:03:00
Beyond Jpurney's End 很不錯餒
作者: ARNOwww (阿諾笑)   2021-07-14 19:03:00
登登登登 喪鐘!
作者: WGTH (<|°_°|>)   2021-07-14 19:03:00
還有葬送的外號是魔族取的 undertaker則是喪事承辦人通常翻成送葬者
作者: allencyh (allen)   2021-07-14 19:05:00
鄧肯可以加入演出 力體法
作者: davidliudmc (天道P)   2021-07-14 19:05:00
錯的翻譯比翻不好還糟
作者: windwingss (在天空的那一端)   2021-07-14 19:08:00
dead man walking
作者: zsp7009 (我是開朗米基羅)   2021-07-14 19:13:00
答案是Frieren: Beyond Journey's End
作者: handofn0xus (你真是糟糕的小焰)   2021-07-14 19:15:00
21-1 嗚嗚嗚
作者: yumenemu610 ( )   2021-07-14 19:16:00
欸不是它封面一直都有放英文名啊就叫 FRIEREN
作者: JETPOWER (TIGRA JET)   2021-07-14 19:16:00
the喪鐘
作者: defenser (☆機械式天秤☆)   2021-07-14 19:16:00
肉搏的鄧肯
作者: yumenemu610 ( )   2021-07-14 19:17:00
然後副標就推文那個
作者: David312 (逍遙山水遊戲人間)   2021-07-14 19:17:00
巨人的標題翻譯好像也跟進擊有差距
作者: BalaBalaDaBa (TNFSH Kappa(宿舍河童))   2021-07-14 19:28:00
Undertaker老到都在擂台上快走不動了
作者: chister ( )   2021-07-14 19:29:00
曹操的福利連
作者: a032100 (MimOsa_iRis)   2021-07-14 19:36:00
笑死
作者: mtyk10100 (mtyk10100)   2021-07-14 19:37:00
人家是摸魚精靈不是摔角手
作者: guepard (刺蝟樹)   2021-07-14 19:39:00
慶幸生在漢字圈
作者: ashrum (玄鳳阿修拉姆)   2021-07-14 19:40:00
undertaker真的才接近原意
作者: rainbowcrash (洋)   2021-07-14 19:44:00
喪鐘的聲音出來了
作者: ymsc30102 (囧臉蔥)   2021-07-14 20:22:00
摸魚蓮: 攻擊魔法:墓碑落下
作者: leawweikeng (乾爹又不能吃)   2021-07-14 20:50:00
我也覺得用undertaker說不定比較多人看
作者: c24253994 (鬼混哥)   2021-07-14 20:52:00
你可以不要這樣嗎? 我他媽滿腦子都是Undertaker跟芙的融合版
作者: ccupieces (ccupieces)   2021-07-14 20:57:00
可以叫作Frieren: the dead of YaranzoYaranzo是寶箱怪
作者: Beetch (必取)   2021-07-14 21:03:00
Frieren RKO!!!
作者: jekyllhsu (Jackal)   2021-07-14 21:16:00
Frieren stunner!!
作者: chewie (北極熊)   2021-07-14 21:32:00
一直覺得標題有兩個意思 一個當然是福利蓮在江湖走跳的外號 另一個就是形容這趟旅程英文取了後者之意 也沒什麼不對
作者: WhoChaos (無糖常溫)   2021-07-14 22:01:00
Frierestle Mania
作者: ice76824 (不成熟的紳士)   2021-07-14 22:06:00
葬送者打斷頭台
作者: kerry0496x (ACG紅短髮勢力崛起中)   2021-07-14 22:21:00
幹,我滿腦子音樂
作者: givemeback (無線路由器)   2021-07-14 23:11:00
芙莉蓮的英文不是叫FreeLAN嗎?
作者: kerry0496x (ACG紅短髮勢力崛起中)   2021-07-14 23:35:00
其實這部角色的姓名很多都是德文
作者: violette0809 (查理)   2021-07-15 01:02:00
認真說芙莉蓮的英文是frieren at the funeral

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com