PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
C_Chat
[閒聊] 葬送的芙莉蓮的英文
作者:
FlutteRage
(我沒看第三å£ä¹‹å¾Œçš„啦)
2021-07-14 18:47:55
葬送的芙莉蓮的英文
要叫做Frieren the Undertaker嗎?
感覺很霸氣的說,一下子吵雜的音樂跟觀眾的吶喊都出來了
結果查了一下英文翻譯叫做Frieren: Beyond Journey's End
雖然故事的意思有到,但是有點失望啊
Frieren the Undertaker 感覺帥氣很多的說
作者:
zouelephant
(毛象)
2021-07-14 18:49:00
這部作品不適合太強悍的名字
作者:
skypeoss
(MinJ)
2021-07-14 18:49:00
辛==
作者:
sumarai
(Pawn)
2021-07-14 18:49:00
拉麵
作者:
web946719
(韋伯就是漏氣依舊)
2021-07-14 18:50:00
Frieren the triple H
作者:
zouelephant
(毛象)
2021-07-14 18:50:00
You can't see me
作者:
DerekHolland
(條子王牌左投)
2021-07-14 18:51:00
Kane呢
作者:
ssarc
(ftb)
2021-07-14 18:52:00
作者一直都是低調旅遊風啊,你何時有霸氣的錯覺?
作者:
Gesundheit
(乾)
2021-07-14 18:52:00
Frieren the elf that is eaten by chest
作者:
eva05s
(◎)
2021-07-14 18:53:00
Frieren , a lazy elf
作者:
WGTH
(<|°_°|>)
2021-07-14 18:58:00
你只是想玩摔角梗吧
作者:
zouelephant
(毛象)
2021-07-14 19:01:00
摸魚的芙莉蓮
作者:
Hecarim
(最愛XJ9)
2021-07-14 19:02:00
翻得很雅興 雖然不符原意
作者:
pgame3
(G8goat)
2021-07-14 19:03:00
Beyond Jpurney's End 很不錯餒
作者:
ARNOwww
(阿諾笑)
2021-07-14 19:03:00
登登登登 喪鐘!
作者:
WGTH
(<|°_°|>)
2021-07-14 19:03:00
還有葬送的外號是魔族取的 undertaker則是喪事承辦人通常翻成送葬者
作者:
allencyh
(allen)
2021-07-14 19:05:00
鄧肯可以加入演出 力體法
作者:
davidliudmc
(天道P)
2021-07-14 19:05:00
錯的翻譯比翻不好還糟
作者:
windwingss
(在天空的那一端)
2021-07-14 19:08:00
dead man walking
作者:
zsp7009
(我是開朗米基羅)
2021-07-14 19:13:00
答案是Frieren: Beyond Journey's End
作者:
handofn0xus
(你真是糟糕的小焰)
2021-07-14 19:15:00
21-1 嗚嗚嗚
作者:
yumenemu610
( )
2021-07-14 19:16:00
欸不是它封面一直都有放英文名啊就叫 FRIEREN
作者:
JETPOWER
(TIGRA JET)
2021-07-14 19:16:00
the喪鐘
作者:
defenser
(☆機械å¼å¤©ç§¤â˜†)
2021-07-14 19:16:00
肉搏的鄧肯
作者:
yumenemu610
( )
2021-07-14 19:17:00
然後副標就推文那個
作者:
David312
(逍遙山水遊戲人間)
2021-07-14 19:17:00
巨人的標題翻譯好像也跟進擊有差距
作者:
BalaBalaDaBa
(TNFSH Kappa(宿舍河童))
2021-07-14 19:28:00
Undertaker老到都在擂台上快走不動了
作者:
chister
( )
2021-07-14 19:29:00
曹操的福利連
作者:
a032100
(MimOsa_iRis)
2021-07-14 19:36:00
笑死
作者:
mtyk10100
(mtyk10100)
2021-07-14 19:37:00
人家是摸魚精靈不是摔角手
作者:
guepard
(刺蝟樹)
2021-07-14 19:39:00
慶幸生在漢字圈
作者:
ashrum
(玄鳳阿修拉姆)
2021-07-14 19:40:00
undertaker真的才接近原意
作者:
rainbowcrash
(洋)
2021-07-14 19:44:00
喪鐘的聲音出來了
作者:
ymsc30102
(囧臉蔥)
2021-07-14 20:22:00
摸魚蓮: 攻擊魔法:墓碑落下
作者:
leawweikeng
(乾爹又不能吃)
2021-07-14 20:50:00
我也覺得用undertaker說不定比較多人看
作者:
c24253994
(鬼混哥)
2021-07-14 20:52:00
你可以不要這樣嗎? 我他媽滿腦子都是Undertaker跟芙的融合版
作者:
ccupieces
(ccupieces)
2021-07-14 20:57:00
可以叫作Frieren: the dead of YaranzoYaranzo是寶箱怪
作者:
Beetch
(必取)
2021-07-14 21:03:00
Frieren RKO!!!
作者:
jekyllhsu
(Jackal)
2021-07-14 21:16:00
Frieren stunner!!
作者:
chewie
(北極熊)
2021-07-14 21:32:00
一直覺得標題有兩個意思 一個當然是福利蓮在江湖走跳的外號 另一個就是形容這趟旅程英文取了後者之意 也沒什麼不對
作者:
WhoChaos
(無糖常溫)
2021-07-14 22:01:00
Frierestle Mania
作者:
ice76824
(不成熟的紳士)
2021-07-14 22:06:00
葬送者打斷頭台
作者:
kerry0496x
(ACGç´…çŸé«®å‹¢åŠ›å´›èµ·ä¸)
2021-07-14 22:21:00
幹,我滿腦子音樂
作者: givemeback (無線路由器)
2021-07-14 23:11:00
芙莉蓮的英文不是叫FreeLAN嗎?
作者:
kerry0496x
(ACGç´…çŸé«®å‹¢åŠ›å´›èµ·ä¸)
2021-07-14 23:35:00
其實這部角色的姓名很多都是德文
作者:
violette0809
(查理)
2021-07-15 01:02:00
認真說芙莉蓮的英文是frieren at the funeral
繼續閱讀
Re: [討論] RTS的競技化是延命還是沒落的開始?
EricTCartman
[實況]PS4-SD鋼彈G世紀創世 0096-1
koshiroh2000
Re: [新聞] 中資業者:「台灣是中國網遊的後花園,
pauljet
[閒聊] 《魔物崛起》你遊戲時間多長了?問券超過
b1688500
[馬娘] 體操服杯
wingkauzy
[討論] RTS的競技化是延命還是沒落的開始?
Surlyn
[閒聊] 江頭為什麼老這麼快?
HidekiRyuga
[問題] 魯夫淋雨弄濕,會被電傷嗎?
ClawRage
[閒聊] 手殘黨是什麼樣的概念?
AdmiralAdudu
[情報] 公主連結 泳裝靜流登場
davidex
働く美熟女のうっとりチ○ポ鑑賞SP 熟練の手業口業に大量精子搾取!! 1050分 10枚組
【VR】目の前の爆乳に挟まれたい…アナタはそのパイズリに我慢できない。チ●ポをトロットロにするおっぱいビッチVR 夢乃あいか
汗だくで絶頂を繰り返す健康的でエッチな身体…一心不乱に没頭する濃密体液SEX 星乃莉子
制服・貧乳・巨乳の美少女たち2262分
新人 きれいなお姉さんは好きですか? 専属 白岩冬萌AV Debut!
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com