[情報] 十二國記譯者 回覆網路對翻譯的批評

作者: medama ( )   2021-07-18 20:09:32
如題
之前十二國記的翻譯
好像有人提出一些批評
剛看到譯者FB粉專有回覆
以下轉貼:
https://www.facebook.com/sheepheart/posts/4791986864226115
綿羊的譯心譯意
8分鐘 ·
有人針對《十二國記白銀之墟玄之月》的翻譯提出了批評。
我請教了編輯,這幾本書的譯稿是否特別差。
因為在翻譯這幾本書的時候,我的身體狀況很不好,後來也住院治療,所以一度和編輯討
論,是否可以交由別人接手,所以我擔心因此影響了譯稿的品質。
編輯回答說,她並不覺得譯稿整體狀況變差。
所以我們討論後決定,如果有錯字、用字不夠精準,或是不夠完善的地方,我們會加以修
正,也很感謝讀者的指正,才有機會讓大家喜愛的作品變得更好。
無論譯者和編輯,都是在有限的時間內做完一本翻譯書。完美是我們共同努力的目標,但
也很難達到完美。大家所喜愛的《博士熱愛的算式》也是經過多次修正內容上的小錯誤,
尤其是一個數學上的專有名詞,還承蒙一位大學教授的指正,我心存感激。
譯者在翻譯一本書時,會盡自己最大的努力,查證自己不瞭解的知識,即使如此,也不可
能保證自己的譯文百分之百沒有缺點、錯誤。
讀者對譯文的批評,我虛心受教,如果有譯錯,我修改訂正當然責無旁貸,對翻譯策略的
意見,我也會參考,有益的建議我會吸收改進,但不代表批評可以無限上綱,以偏概全,
否定我努力了二十多年的翻譯工作。
我翻譯至今五、六百本書,我從來不覺得自己的譯稿有多好,所以我一直在努力學習、改
進,也接受讀者、編輯的指正,但我譯的每一本書,都是我用當下最好的能力在翻譯,每
一個字都是經過我的腦袋,每一個字都是我用電腦打出來的。
這二十多年的努力,也很幸運地得到了一些肯定。
像是某位作者提出要根據譯者的譯文,決定書落誰家時,各家出版社派出譯者比稿,最後
由我的譯稿勝出,代表的出版社簽下該書;在其他書的競標中,日方出版社提出要同時審
譯者,我通過了審核,出版社順利簽到了書;在翻譯東野圭吾的書時,日方編輯告訴東野
,是由我擔任翻譯,東野表示很放心;目前我和多家有口碑的出版社合作,但因為時間關
係,婉拒其他優質出版社的合作,這些年來,內心一直很感謝很多編輯對我的信任;很幸
運的,有機會翻譯小川洋子(《博士熱愛的算式》)、三浦紫苑(《哪啊哪啊神去村》)
、百田尚樹(《永遠的0》)等日本作家很好的作品,在努力詮釋他們文字,將他們作品
的美好帶給讀者,成為台灣讀者更加喜愛的作家,沒有浪費他們努力創作的心血;許多讀
者經常留言,告訴我他們喜歡我的譯文,而且有讀者因為我的翻譯,喜歡上日本小說;多
本譯書成為各大通路的年度得獎作品,或是通路的年度暢銷書。
說這些,並非驕傲自滿,我深知在自己的專業上,永遠都有進步的空間。工作上的肯定,
讓我更喜愛翻譯工作,帶給我鼓舞和努力的動力,讓我知道努力可以有回報,所以也一直
用自己的翻譯路,鼓勵很多年輕的譯者,希望大家能夠共同進步。
譯者翻譯出來的文字當然可受公評,青菜蘿蔔各人所愛,不欣賞我的翻譯我尊重,有讀者
認為自己對翻譯文字的鑑賞力比出版社的編輯、主編、總編更優秀,也是各人自由。
本來不想理會這些,但某天收到一位編輯的鼓勵後,突然想到,我保持安靜,是不是讓信
任我的編輯和出版社、支持我的讀者也一起受了委屈?
而且我相信曾經有很多譯者遭受過類似的言語霸凌,不是針對書的翻譯本身,而是無限上
綱,試圖抹殺別人的努力,甚至進行人身攻擊。有多少兢兢業業的譯者,曾經因為這些言
語傷害對自己失去信心,承受精神上的痛苦,甚至可能因此放棄了翻譯?
一直以來的沉默,不代表認同這些攻擊,所以趁著今天剛交完稿,和一路上支持我的編輯
和讀者說說心裡話,同時很感謝你們總是不吝給我機會和鼓勵。
謝謝。
作者: Owada (大和田)   2020-07-18 20:09:00
看成十二國記者
作者: eva05s (◎)   2021-07-18 20:11:00
精簡版:謝謝批評指教,但我沒有要改都老牌譯者了還無腦翻餓鬼,算了算了
作者: GodVoice (神音)   2021-07-18 20:14:00
所以說看原文的好 不用經過一層別人的染色也不用浪費時間去抱怨譯者
作者: ngc7331 (零點零)   2021-07-18 20:16:00
「個」人自由吧?
作者: haoboo (薩伊克斯)   2021-07-18 20:17:00
譯稿的狀況沒變差這可能是真的,因為以前的翻譯就很爛了
作者: john701966 (新店車癡漢)   2021-07-18 20:17:00
看了一下專板評論 慶幸自己當初沒有衝動去收一套新版
作者: GodVoice (神音)   2021-07-18 20:18:00
對了 我強調我沒罵過他喔 因為我沒看十二國記
作者: jerry00116 (飛羽觴而醉月)   2021-07-18 20:18:00
本來要收,結果看到翻譯問題很猶豫XD收日版又要慢慢學日文看w
作者: skullxism   2021-07-18 20:22:00
「身體狀況很不好、住院」好像這一段就夠了說這麼多
作者: GodVoice (神音)   2021-07-18 20:23:00
問題?? 讀者為什麼要忍受譯者身體不好住院之類的??
作者: w520670 (歐德王)   2021-07-18 20:26:00
覺得翻得好就自信點 不要賣弄悲情
作者: efkfkp (Heroprove)   2021-07-18 20:28:00
謝謝指教絕不悔改的意思
作者: GilGalad (狂想は亡國の調べ)   2021-07-18 20:29:00
從她之前貼的文裡面就看得出來尖端有多放爛了 不意外= =
作者: Qorqios (詩人Q)   2021-07-18 20:33:00
沒學到日本人的精神
作者: guepard (刺蝟樹)   2021-07-18 20:39:00
批評的就是霸凌喔
作者: anhsun (anhsun)   2021-07-18 20:40:00
是翻成什麼樣?有點好奇
作者: john701966 (新店車癡漢)   2021-07-18 20:41:00
十二國記專版有人有整理 某些錯誤只能說根本是機翻等級..
作者: jason7086 (神經病)   2021-07-18 20:42:00
我永遠記得那個簡訊 超好笑
作者: anhsun (anhsun)   2021-07-18 20:48:00
稍微看了幾個錯誤,也錯的太好笑
作者: ashkaze (畏怕陽光)   2021-07-18 20:48:00
我幾乎都只看過負面意見,好奇有非親友團的讀者覺得翻譯沒問題的嗎?
作者: GilGalad (狂想は亡國の調べ)   2021-07-18 20:50:00
去她貼文底下就可以看到了
作者: take86157   2021-07-18 20:52:00
譯:我很強我最棒棒那些批評的都是霸凌結論:沒救
作者: longtimens (阿捲)   2021-07-18 20:53:00
FB貼文下面全部是好評啊XD
作者: ashkaze (畏怕陽光)   2021-07-18 20:54:00
真的耶XD
作者: nagano ( )   2021-07-18 20:55:00
有十二國記讀者去反應,被說是屎耶,誰還敢講她翻得不好呢
作者: ashkaze (畏怕陽光)   2021-07-18 20:56:00
是不是應該改問非粉絲但好評的
作者: Satoman (沙陀曼)   2021-07-18 20:56:00
簡訊八成是簡轉繁吧,中國那邊叫短信,簡轉繁就變成簡訊只不過會這樣搞是校對的人用了奇怪的中國軟體?
作者: eva05s (◎)   2021-07-18 20:59:00
要看原文怎樣 反正我覺得八成兩邊都太過依賴軟體去弄了
作者: medama ( )   2021-07-18 20:59:00
簡訊那篇在: #1Ue3Zkgk (C_Chat)
作者: nagano ( )   2021-07-18 21:02:00
有兩個蠻經典誤譯的,一個是失去手臂很害羞,一個是你們挨餓是因為爸爸覺得你們很可愛。
作者: Satoman (沙陀曼)   2021-07-18 21:02:00
那大概就編輯用了莫名其妙的中國軟體吧,不然這種問題我還以為只有我們遊戲簡轉繁或繁轉簡會出現FB頁面本來就同溫層聚集地,看到批評刪掉就好了
作者: nagano ( )   2021-07-18 21:06:00
簡訊那個就算了,王是說簡訊是簡要的訊息。這也算了,還出現開車……王拿出原文說,這是開車沒錯啊。問題是,考慮背景,好歹用駕車。
作者: Luos (Soul)   2021-07-18 21:06:00
身體不好還硬幹幹嘛 去休息啊
作者: a05150707 (Tw)   2021-07-18 21:18:00
看到兩則噴的被刪掉了 真的在弄同溫層
作者: Ratucao (理性的吐槽)   2021-07-18 21:20:00
翻譯:我身體差 年資久 你們不能罵我
作者: xkiller1900 (cerberus)   2021-07-18 21:22:00
翻得那麼爛喔...還好沒看
作者: dreamersin (radical_dreamers)   2021-07-18 21:29:00
有講跟沒講一樣的文章
作者: class21535 (滷蛋王)   2021-07-18 21:39:00
遇到這種翻譯真的很幹
作者: aak4760 (流光)   2021-07-18 21:45:00
翻這那樣好意思說言語霸凌哦……
作者: usamigj   2021-07-18 21:49:00
笑 賣弄自己資歷久很有才情 翻錯是你們不懂我
作者: mikeneko (三毛貓)   2021-07-18 21:49:00
連王蘊潔小姐都能嫌喔,這位已經是國內日翻TOP3了
作者: MikageSayo (御影佐夜)   2021-07-18 21:49:00
我是個懂得謙卑的star
作者: GilGalad (狂想は亡國の調べ)   2021-07-18 21:50:00
我記得還有翻出個經典名句 自己的國家自己救
作者: aak4760 (流光)   2021-07-18 21:50:00
我最喜歡的一套書,爛到收不下雖然翻得爛但還是值得看啦……借圖書館的看
作者: haoboo (薩伊克斯)   2021-07-18 21:53:00
他過去可能實績很多,但白銀的翻譯就真的是爛阿
作者: usamigj   2021-07-18 21:54:00
被中文譯者雷過好幾次了 部分的雷譯者們高興了吧 你們真的超專業在推廣原文書
作者: haoboo (薩伊克斯)   2021-07-18 21:54:00
要護航與其拿它是TOP幾,不如好好解釋為什麼那些地方會翻成這副德行?
作者: eva05s (◎)   2021-07-18 21:54:00
TOP3又怎樣,這次真的翻的爛啊
作者: aak4760 (流光)   2021-07-18 21:55:00
白銀比較悶,其他的不會
作者: randyhgmac (阿仁)   2021-07-18 21:55:00
真的虛心受教的人根本就不會這樣講一堆
作者: naideath (棄子難安)   2021-07-18 21:56:00
正常啦 學文的 翻譯又是類似創作 心高氣傲不EY 頗呵問題是現在已經不是以前年代了 那種水準又不改 省省吧
作者: aak4760 (流光)   2021-07-18 21:57:00
欸 魔性之子也比較悶一點(但好看),推薦圖南之翼和風之萬里‧黎明之空
作者: mikeneko (三毛貓)   2021-07-18 22:02:00
https://i.imgur.com/MEh2qUI.jpg 我白銀有買但還沒看不敢多做評論,我有看匯整的錯譯,有些的確錯得很可笑
作者: yu800910 (掃地娘)   2021-07-18 22:06:00
笑死耶,老牌譯者就吃了無敵星星?這次就真的翻譯得很糟糕啊翻譯爛就想拿過去的資歷護航,啊我又沒有看過她以前翻譯的書,關我屁事,我是買十二國記好嗎反過來說,今天是菜鳥來翻譯但翻譯得很好,還會有人刻意拿資歷說菜鳥不配翻譯這種大作嗎
作者: GilGalad (狂想は亡國の調べ)   2021-07-18 22:12:00
還真的完全看不懂這什麼護航法 ˊ_>ˋ TOP3 so what
作者: yu800910 (掃地娘)   2021-07-18 22:14:00
不然以後洪蘭女士翻譯的書,大家都不要批評啊,大牌教授耶
作者: moon1000 (水君)   2021-07-18 22:26:00
以前翻得好跟這次翻得爛又不衝突我也有買啊 有些部分看了就是問號出戲
作者: starwillow (In my life)   2021-07-18 22:34:00
專業還拿身體當藉口不是很適合吧,不方便就不要接案
作者: aak4760 (流光)   2021-07-18 22:36:00
還有翻得太現代的問題,拜託來個人幫她潤中文稿吧
作者: guepard (刺蝟樹)   2021-07-18 22:37:00
出現媽寶真的莫名其妙,硬要用流行語
作者: haoboo (薩伊克斯)   2021-07-18 22:41:00
連發大財都有了媽寶算啥
作者: john701966 (新店車癡漢)   2021-07-18 22:42:00
先捧TOP3再講翻譯得很可笑 你是來招黑的吧
作者: take86157   2021-07-18 22:43:00
台灣翻譯界是多爛到王可以上到TOP3??
作者: dolanmin (dolanmin)   2021-07-18 22:58:00
不意外下面留言各種尊重包容友善
作者: Puye (PUYE)   2021-07-18 23:06:00
= = 我管你是怎樣 阿就真的翻得爛阿
作者: tomatobear (蕃仔熊)   2021-07-18 23:07:00
噗浪之前也有人發堪誤串,內容文句蠻考驗看的人的國文能力和通靈力www
作者: aak4760 (流光)   2021-07-18 23:14:00
是不是中文的問題?我還有看過幾本她翻譯的湊佳苗的作品,也是說不出來的怪(我有好長一段時間以為日文小說都這樣,這是正常的,直到看了乙一)十二國記又是奇幻又偏古代的,對中文要求更高
作者: tgyhum (vinc)   2021-07-19 01:06:00
十二國記對翻譯的程度要到翻譯官的等級才翻得好…原文本來就使用很多古日文

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com