前幾天家人在家用MOD看花木蘭
我早知道這部很爛 所以也跟著一探究竟 看看到底是多爛才能讓歐美雙方都不買帳
我看的是中配版
以下列出幾個我覺得很謎的點
1. 「氣」的設定講得很隱晦
已經2021年了 西方人對內力的概念已不如以往陌生
你設定木蘭有內力 結果整部片也著墨不多 那設定來幹嘛用的
2. 文化考究
從木蘭家鄉的建築、木蘭姊妹去找媒婆所穿的服裝
皇帝竟然願意那麼平等地對木蘭說話
還有護衛軍派至木蘭家鄉請木蘭領賞 宣布詔令時卻連念聖旨的步驟都省去
這還只是我臨時打字想到的謎點而已
如果這是資方(中國政府?)希望本片不要有明顯朝代的話 那我沒有意見
不過如果資方沒有下達此般命令 那就單純是考究得很膚淺而已
3. 為什麼木蘭變成女兒身 要披頭散髮上戰場?
我不是女生都知道 頭髮長真的很礙事
不然視線被頭髮遮蔽住到底要怎麼打仗?
你要強調女性也能像男性一樣戰場上殺敵我沒意見
但是麻煩把頭髮綁起來好嗎?
4. 雄兔腳撲朔 雌兔眼迷離
在木蘭長大還沒從軍時
她和家人說「今天看到兩隻兔子在奔跑,但看不清是雄是雌」
有讀過木蘭詩就知道這是在對應什麼句子
但整部片兔子就只出現這麼一次而已
既然片頭出現一次 我原以為會像原詩一樣片尾再出現一次 來個老梗的首尾呼應
但除了開頭以外兔子便再也沒任何戲份
對於沒讀過木蘭詩的人肯定也不大理解這段典故
而對於讀過的人 或許不明白強行加入這段的用意為何
4. 配音與台詞
我看的是中配版
而這是我最想嘴的地方
其中爛的點又分為台詞在地化和對話節奏兩種
首先是台詞在地化
【花】片的角色台詞透出一股濃厚的西洋味 感覺極度不協調
例如木蘭的老爸在祖宗前祈禱說道:
「花家的守護神啊......」
守護神個鬼啦幹
就算不說列祖列宗你也點名幾個神明吧?
當然你講守護神我也是能理解這個情境是想表達什麼
但這就像是從外國人很拼命的唸日文教材
結果一開口 日本人一聽就知道你是外國人
這並不是說日本人聽不懂
而是就算這句話乍看文法正確 文意也有傳達成功
但本地人平常根本不會這樣講話 所形成的不協調感
【花】片中有無數類似案例
放眼陸劇 這些句子肯定有上百種版本給你套用
你偏要用一個洋味超重的版本
迪士尼這片既然想討好中國人 難道會連簡單的台詞在地化都做不到嗎?
我可不相信本片資金短缺 但在地化這點沒做好卻令我觀影時出戲不下數十次
接下來是對話節奏問題
角色台詞會透出一股洋味 跟對話節奏也很有關係
明明講的是中文 說話節奏卻像是英文
劇中角色在說「忠、永、真」的時候完全不像在說中文 而是英文單字。
類似的案例不勝枚舉
要比較箇中差異 只要上YT隨便找一部古裝劇比較就可以了
你文化考究可以故意做得很模糊 氣的設定可以寫了而不用
劇情可以寫得很爛
但角色不可能不對話吧?
偏偏對話是我心目中最大的敗筆
最後講一下沒有木須龍這點
這是看過1998迪士尼動畫版 最多人詬病的地方吧
我看1998版時才3~4歲 記憶模糊到跟沒看過沒兩樣
所以我對花木蘭的記憶只有326字的樂府詩而已
也正因為我沒有1998動畫版的情懷 所以木須龍對我而言可有可無
換言之這對新觀眾而言根本稱不上什麼雷點
至於有不少老觀眾略有反彈則不必多言
綜合下來
如果我完全不懂花木蘭 我可能會給5/10分
但讀過木蘭詩 也知道本片想強調女權以及討好中西雙方觀眾的前提下
我給1/10分 這一分單純是因為砸錢而同情才給的
猶記得幾天前看完本片 我癱坐在沙發上動也不動
心想我他媽到底看了三小......