嗨豆摸、昨晚被某句翻譯界TOP3一個氣到
看著那膨風的綿羊毛
還有買回來後拆都沒拆過的 白銀之墟玄之月
不禁開始思考、台灣難道真的沒有其他翻譯水準高又用心的譯者?
但是,
沒有名氣卻願意為自己專業負責的譯者比比皆是吧
王綿羊表面道歉實著吹噓豐功偉業的文體,也不是第一次看到了
還是說不把名氣算進去可能當不了TOP3?
搜了一下板上關於翻譯的討論
推這篇咒術的翻譯訪談
#1WsfMRIp (C_Chat)
另外推兩位
王華懋 — 譯過 乙一 夏天、煙火、我的屍體
京極夏彥 百器徒然袋
許金玉 — 譯過 入間人間 昨日明日系列
香月美夜 小書痴的下剋上
其中王華懋看得出是真的有本事、譯作水準很高
除了這幾位以外還有其他不錯的譯者嗎?
作者:
wvookevp (ushiromiya)
2021-07-19 10:07:00台灣譯者名氣最大的 應該就朱學恆吧
作者:
chister ( )
2021-07-19 10:08:00watame錯了嗎?
作者:
wvookevp (ushiromiya)
2021-07-19 10:08:00不過他翻的魔戒評價也是有一些討論
作者:
tw15 (巴拉巴拉)
2021-07-19 10:08:00錢
作者:
caryyrac (境界線上的平行線)
2021-07-19 10:08:00台灣譯者名氣次大的是林依俐嗎
作者:
wvookevp (ushiromiya)
2021-07-19 10:09:00洪蘭吧
作者:
wvookevp (ushiromiya)
2021-07-19 10:10:00不過提到洪蘭 洪和朱在社會上知名度誰高還真不好說
作者:
bestteam (wombat是胖胖熊)
2021-07-19 10:12:00段宗忱不錯啊
作者:
caryyrac (境界線上的平行線)
2021-07-19 10:12:00不管洪還朱都是紅色不是嗎
作者:
bestteam (wombat是胖胖熊)
2021-07-19 10:13:00颶光典籍他沒翻後 第三部根本看不下去
朱學恒取其說翻的好,不如說在他之前的那一個版本太爛了至於ACG相關翻譯我推哈尼蛙。
作者:
caryyrac (境界線上的平行線)
2021-07-19 10:24:00真的沒什麼人買就連代理都不代了吧
作者:
spfy (spfy)
2021-07-19 10:25:00洪應該只有小圈圈酸他 社會上評價還不差 主流媒體也沒報
作者:
p4585424 (germanophile笑笑ㄛ)
2021-07-19 10:27:00朱的譯名有問題啊最簡單的比較,沒發現電影唸出來的名字和他的翻譯對不起來嗎?因為朱不會唸反正看爽的名詞又沒差,腎虧就腎虧阿朱我覺得唯一好的地方是他的打油詩唸起來就是順至於翻得比較好的鄧喔,此人也很精彩www
朱學恆那是跟上一版比 而且當時西幻沒什麼人在做洪蘭就小丑一個 剩老害雜誌在捧
作者:
Luos (Soul)
2021-07-19 10:38:00乖乖學原文 看翻譯永遠只有被氣死的份
作者:
ttnkuo (帕格)
2021-07-19 10:45:00哈泥娃+1
朱學恆是他之前的版本太垃圾,所以相對看起來才比較好,沒辦法啊……
作者:
p4585424 (germanophile笑笑ㄛ)
2021-07-19 10:49:00王華懋真的不錯
作者:
Morisato (螢ã¡ã‚ƒã‚“)
2021-07-19 10:56:00許嘉祥先生,軍武漫畫很多都是他在翻,不過他前幾年過世了
作者: BruceChang (=A5e) 2021-07-19 11:03:00
魔獸3給朱翻成一場災難...
作者:
Deparic (鹼性石方)
2021-07-19 11:03:00你怎麼不去看一下現在翻譯的價格有多賤?==
作者:
banana1 (香蕉一號)
2021-07-19 11:09:00劉子倩評價好像也不錯
作者:
hit0123 (@@")
2021-07-19 11:10:00這個Top3有定義嗎?這年頭太多自封top了
如果我沒記錯,翻譯價格賤朱學恒也有一鍋。聽說當時為了推廣歐美奇幻他們刻意用低價位去爭取翻譯出版機會,然後台灣慣老闆你懂的。
作者:
medama ( )
2021-07-19 11:15:00不是吧 朱是說魔戒沒賣出xx本他不收錢 超過就抽版稅
作者:
LOVEMS (ç‰åˆ°è¶ŠéŽå¤©ç©ºé‚£å¤©)
2021-07-19 11:15:00朱那個印象當初是說 他不用這招魔戒沒廠商要引進
作者:
ashkaze (畏怕陽光)
2021-07-19 11:17:00原來翻譯也有版稅抽?
作者:
hoe1101 (摸摸)
2021-07-19 11:18:00老實說朱學恆當譯者是真的翻譯的不錯
作者: towertower 2021-07-19 11:22:00
王綿羊是哪個?
作者:
moam (笨狗)
2021-07-19 11:23:00颶光3 QQ 我還買了兩版
作者:
Arminius (奇怪的歐吉桑)
2021-07-19 11:34:00哈尼蛙有印象,找了一下書架上發現是魔劣,的確不錯。
洪蘭的品質比朱學恆還慘吧是魔戒啊 我記得朱賺幾千萬
作者:
g3sg1 (ACR入手!)
2021-07-19 12:16:00許嘉祥先生+1 貓屎一號很棒魔獸三是災難? 那魔獸世界的灰坐狼第一版是什麼?魔戒的錢好像都在MIT開放課程上燒掉了
作者:
Arminius (奇怪的歐吉桑)
2021-07-19 12:19:00然後朱現在只能賣成衣了,後面他還接了哪個翻譯工作嗎翻譯講難聽點一本書就一個譯者,沒有多少讀者會看譯者買書,而是希望好書配上好譯者
作者:
elve7878 (Rev34)
2021-07-19 12:26:00明明就很多 但稿費太低+給的時間太少+編輯群也在混
作者:
jk952840 (Nicky)
2021-07-19 12:35:00輕小說的話 哈泥蛙+1
作者:
bnd0327 (阿噗噗)
2021-07-19 13:05:00很多好譯者,只是不接ACGN而已
作者:
gm3252 (阿綸)
2021-07-19 13:07:00日文推理小說為主的那幾個出版社大部分都翻譯得不錯,但輕小說就蠻常看到翻不太順的文章
好譯者不一定會來翻ACG小說吧連某些日本輕小說作者本身日文程度也…謝謝皇冠 謝謝許金玉 小書痴翻得很流暢
作者:
saberr33 (creeps)
2021-07-19 13:30:00譯者薪水很慘
作者: hunter0034 (德臨企業社) 2021-07-19 13:33:00
2077那位很猛