[閒聊] 台灣真的沒有好的譯者?

作者: take86157   2021-07-19 10:05:44
嗨豆摸、昨晚被某句翻譯界TOP3一個氣到
看著那膨風的綿羊毛
還有買回來後拆都沒拆過的 白銀之墟玄之月
不禁開始思考、台灣難道真的沒有其他翻譯水準高又用心的譯者?
但是,
沒有名氣卻願意為自己專業負責的譯者比比皆是吧
王綿羊表面道歉實著吹噓豐功偉業的文體,也不是第一次看到了
還是說不把名氣算進去可能當不了TOP3?
搜了一下板上關於翻譯的討論
推這篇咒術的翻譯訪談
#1WsfMRIp (C_Chat)
另外推兩位
王華懋 — 譯過 乙一 夏天、煙火、我的屍體
京極夏彥 百器徒然袋
許金玉 — 譯過 入間人間 昨日明日系列
香月美夜 小書痴的下剋上
其中王華懋看得出是真的有本事、譯作水準很高
除了這幾位以外還有其他不錯的譯者嗎?
作者: class21535 (滷蛋王)   2021-07-19 10:07:00
不熟 YOKO跟K.K.如何
作者: wvookevp (ushiromiya)   2021-07-19 10:07:00
台灣譯者名氣最大的 應該就朱學恆吧
作者: chister ( )   2021-07-19 10:08:00
watame錯了嗎?
作者: wvookevp (ushiromiya)   2021-07-19 10:08:00
不過他翻的魔戒評價也是有一些討論
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2021-07-19 10:08:00
作者: caryyrac (境界線上的平行線)   2021-07-19 10:08:00
台灣譯者名氣次大的是林依俐嗎
作者: wvookevp (ushiromiya)   2021-07-19 10:09:00
洪蘭吧
作者: class21535 (滷蛋王)   2021-07-19 10:09:00
剛得芥川賞的李琴峰應該猛到不行吧
作者: wvookevp (ushiromiya)   2021-07-19 10:10:00
不過提到洪蘭 洪和朱在社會上知名度誰高還真不好說
作者: bestteam (wombat是胖胖熊)   2021-07-19 10:12:00
段宗忱不錯啊
作者: caryyrac (境界線上的平行線)   2021-07-19 10:12:00
不管洪還朱都是紅色不是嗎
作者: bestteam (wombat是胖胖熊)   2021-07-19 10:13:00
颶光典籍他沒翻後 第三部根本看不下去
作者: mahimahi (鬼頭刀魚)   2021-07-19 10:19:00
星爆氣流斬
作者: lazarus1121 (...)   2021-07-19 10:19:00
洪跟朱都是被大家酸爆的那種吧
作者: TED781120 (蒼夜歌)   2021-07-19 10:21:00
朱學恒取其說翻的好,不如說在他之前的那一個版本太爛了至於ACG相關翻譯我推哈尼蛙。
作者: iamalam2005 (山風)   2021-07-19 10:23:00
翻完之後有多少人願意買出版社就願意花多少錢請譯者
作者: caryyrac (境界線上的平行線)   2021-07-19 10:24:00
真的沒什麼人買就連代理都不代了吧
作者: spfy (spfy)   2021-07-19 10:25:00
洪應該只有小圈圈酸他 社會上評價還不差 主流媒體也沒報
作者: longtimens (阿捲)   2021-07-19 10:26:00
朱沒多少人噴吧 不到差啊洪就別提了
作者: p4585424 (germanophile笑笑ㄛ)   2021-07-19 10:27:00
朱的譯名有問題啊最簡單的比較,沒發現電影唸出來的名字和他的翻譯對不起來嗎?因為朱不會唸反正看爽的名詞又沒差,腎虧就腎虧阿朱我覺得唯一好的地方是他的打油詩唸起來就是順至於翻得比較好的鄧喔,此人也很精彩www
作者: messi5566 (沒吸五六)   2021-07-19 10:33:00
朱學恆那是跟上一版比 而且當時西幻沒什麼人在做洪蘭就小丑一個 剩老害雜誌在捧
作者: tw19930419 (ArcSoul)   2021-07-19 10:36:00
魔戒什麼垃圾翻譯= =
作者: Luos (Soul)   2021-07-19 10:38:00
乖乖學原文 看翻譯永遠只有被氣死的份
作者: ericrobin   2021-07-19 10:38:00
賴明珠還行ㄅ
作者: ttnkuo (帕格)   2021-07-19 10:45:00
哈泥娃+1
作者: TED781120 (蒼夜歌)   2021-07-19 10:47:00
朱學恆是他之前的版本太垃圾,所以相對看起來才比較好,沒辦法啊……
作者: skypeoss (MinJ)   2021-07-19 10:48:00
哈泥蛙 物語系列譯者
作者: p4585424 (germanophile笑笑ㄛ)   2021-07-19 10:49:00
王華懋真的不錯
作者: HidekiRyuga (酷教信徒流河)   2021-07-19 10:54:00
吳勵誠
作者: Sakurada (吉智)   2021-07-19 10:54:00
星爆氣流斬+1
作者: Morisato (螢ちゃん)   2021-07-19 10:56:00
許嘉祥先生,軍武漫畫很多都是他在翻,不過他前幾年過世了
作者: rabbithouse (智乃的歐尼醬)   2021-07-19 10:58:00
霖之助 台灣幻想鄉人里居民
作者: BruceChang (=A5e)   2021-07-19 11:03:00
魔獸3給朱翻成一場災難...
作者: Deparic (鹼性石方)   2021-07-19 11:03:00
你怎麼不去看一下現在翻譯的價格有多賤?==
作者: john701966 (新店車癡漢)   2021-07-19 11:05:00
環環相扣啦 翻的跟屎一樣大家當然就當你賤啊
作者: CrazyLord (Lucian)   2021-07-19 11:06:00
歐克翻半獸人 朱學恆經典
作者: banana1 (香蕉一號)   2021-07-19 11:09:00
劉子倩評價好像也不錯
作者: hit0123 (@@")   2021-07-19 11:10:00
這個Top3有定義嗎?這年頭太多自封top了
作者: TED781120 (蒼夜歌)   2021-07-19 11:10:00
如果我沒記錯,翻譯價格賤朱學恒也有一鍋。聽說當時為了推廣歐美奇幻他們刻意用低價位去爭取翻譯出版機會,然後台灣慣老闆你懂的。
作者: medama ( )   2021-07-19 11:15:00
不是吧 朱是說魔戒沒賣出xx本他不收錢 超過就抽版稅
作者: LOVEMS (等到越過天空那天)   2021-07-19 11:15:00
朱那個印象當初是說 他不用這招魔戒沒廠商要引進
作者: ashkaze (畏怕陽光)   2021-07-19 11:17:00
原來翻譯也有版稅抽?
作者: hoe1101 (摸摸)   2021-07-19 11:18:00
老實說朱學恆當譯者是真的翻譯的不錯
作者: towertower   2021-07-19 11:22:00
王綿羊是哪個?
作者: moam (笨狗)   2021-07-19 11:23:00
颶光3 QQ 我還買了兩版
作者: Arminius (奇怪的歐吉桑)   2021-07-19 11:34:00
哈尼蛙有印象,找了一下書架上發現是魔劣,的確不錯。
作者: TED781120 (蒼夜歌)   2021-07-19 11:37:00
這個應該不是指魔戒,
作者: BanJarvan4 (不解釋)   2021-07-19 12:05:00
洪蘭的品質比朱學恆還慘吧是魔戒啊 我記得朱賺幾千萬
作者: g3sg1 (ACR入手!)   2021-07-19 12:16:00
許嘉祥先生+1 貓屎一號很棒魔獸三是災難? 那魔獸世界的灰坐狼第一版是什麼?魔戒的錢好像都在MIT開放課程上燒掉了
作者: Arminius (奇怪的歐吉桑)   2021-07-19 12:19:00
然後朱現在只能賣成衣了,後面他還接了哪個翻譯工作嗎翻譯講難聽點一本書就一個譯者,沒有多少讀者會看譯者買書,而是希望好書配上好譯者
作者: elve7878 (Rev34)   2021-07-19 12:26:00
明明就很多 但稿費太低+給的時間太少+編輯群也在混
作者: ndtoseooqd (大和大熊)   2021-07-19 12:28:00
$$的問題
作者: jk952840 (Nicky)   2021-07-19 12:35:00
輕小說的話 哈泥蛙+1
作者: sunny80305 (Sun雲彩)   2021-07-19 12:41:00
哈泥蛙+1
作者: mike0327 (小麥)   2021-07-19 12:45:00
朱現在開YT收抖內比翻譯好賺太多了= =
作者: sillymon (塑膠袋)   2021-07-19 12:48:00
地海前三集,獵魔士系列翻得也都很神
作者: john91018 (JoJoå°‡)   2021-07-19 12:51:00
樓下星爆之父
作者: GGSuperInIn (宋重機)   2021-07-19 12:55:00
賴明珠?
作者: bnd0327 (阿噗噗)   2021-07-19 13:05:00
很多好譯者,只是不接ACGN而已
作者: gm3252 (阿綸)   2021-07-19 13:07:00
日文推理小說為主的那幾個出版社大部分都翻譯得不錯,但輕小說就蠻常看到翻不太順的文章
作者: hinajian (☆小雛☆)   2021-07-19 13:10:00
好譯者不一定會來翻ACG小說吧連某些日本輕小說作者本身日文程度也…謝謝皇冠 謝謝許金玉 小書痴翻得很流暢
作者: saberr33 (creeps)   2021-07-19 13:30:00
譯者薪水很慘
作者: powerstone3 (流星姆咪)   2021-07-19 13:31:00
狼辛翻譯
作者: hunter0034 (德臨企業社)   2021-07-19 13:33:00
2077那位很猛
作者: noyounome (沒有你沒有我)   2021-07-19 15:37:00
許金玉真的好 翻譯讀起來非常舒服

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com