Re: [討論] 中文在配音上是否先天就輸日文?

作者: ashrum (玄鳳阿修拉姆)   2021-07-21 21:04:44
作品中的效果無法被直譯才是困難點
什麼破事不會變成WTF
你說什麼表現不出難打頭
大膽加入在地化變三小 哩共蝦才能表現效果
成功的中配勢必要經過魔改,例如爐石,周星馳電影,迪士尼台配
一般宅圈作品沒心力作在地化魔改,才是尬味來源
作者: s952013 (AllenSkywalker)   2021-07-21 21:10:00
照你這樣說魔改就會反被金主靠腰了
作者: QAQKUKU5566 (被涼麵燙傷)   2021-07-21 21:10:00
你做魔改又會有一堆日文警察會該該叫 沒原汁原味
作者: kinomon (奇諾 Monster)   2021-07-21 21:11:00
改編是賭要馬大好要馬大壞
作者: s952013 (AllenSkywalker)   2021-07-21 21:11:00
比如東森MOMO等台的配音不能隨便喊“死”這個字
作者: serenitymice (靜鼠)   2021-07-21 21:13:00
作者: ashrum (玄鳳阿修拉姆)   2021-07-21 21:17:00
樓上那篇真是太慘了...
作者: bear26 (熊二六)   2021-07-21 21:36:00
口語化很重要啊
作者: togg (好的~ 請稍等)   2021-07-21 21:47:00
融入情緒才重要吧
作者: jiko5566 (雲落炩)   2021-07-21 22:16:00
口語要順基本上一定得魔改看上面那個台詞限制...標準的又要馬兒好,又要馬兒不吃草
作者: hongzero (龍門零)   2021-07-21 22:45:00
中配最好的 我只推鋼彈00
作者: wagood (wagood)   2021-07-21 23:06:00
其實台語有一定的優勢,像柏慎翻唱的台語就很好聽
作者: nisioisin (nemurubaka)   2021-07-21 23:14:00
真的 烏龍派出所跟花田少年史就是夠台
作者: Qinsect (Q蟲)   2021-07-22 01:19:00
魔法阿嬤配音也很棒啊,主要是替本土創作配音才比較抓得到感覺,而且也不用配合外語語速跟文法
作者: Vulpix (Sebastian)   2021-07-22 02:05:00
與其說臺,問題還是在奇怪的限制。以前可以說的字,現在不能說,或許就是造成我貴古的原因。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com