※ 引述《joker8881 (千日紅)》之銘言:
: 洽眾好,今天有人問道我為什麼不去學日V看日V而是看台V,關於這點讓我想到了自己
: 一直很好奇的一件事情,「日文處男現象」,在這裡處男指的是未經接觸且抱有幻想的感
: 覺,也就是俗稱外國的月亮比較圓。
: 身為一個不專業日文學習者,我取得N2的方式是靠大量的動畫、漫畫跟最主要的就是
: galgame,有表情、有聲音、有文字及背景音樂,真的只要多玩基本上八成都可以知道
: 劇情是在幹嘛。
: 有點離題,今天想說的事情是洽眾們認為日文處男的現象是否存在?其實同樣的道理也
: 可以說成是英文處男,甚至是外語處男。我自己的對這種現象產生的原因是對自己的語言
: 一種過度熟悉而產生的輕視感,當然每個人可能原因不一樣。
: 當我今天夠熟悉日文與英文,我就覺得就「還好啊?」,分得出好聽或不好聽的聲音,
: 跟中文一樣。
: 一首歌用中文唱或是用日文唱,同一個旋律的改編歌詞,就以「貓的報恩」與「小手拉
: 大手」來舉例,對我來說都是好聽的歌,這點不知道洽眾們覺得如何?
: 當然不可否認的事情我想還是存在的,語言的載體不同所呈現出來的文字情感是不同的
: ,看與聽中文套入的是中文的思考邏輯與我們日常生活的環境;
: 日文則是日文的思考邏輯,以及自己在那裡生活過跟經過判斷想像出來的環境。但這幻想
: 是否經過美化就不知道了,通常實際生活過之後會覺得,
: 其實對面語言的現實跟我們的現實落差也沒有這麼大,又不是異世界w
: 我自己的科系算是跟語言有很大的關係,所以滿好奇洽眾們到底是怎麼想的?
: 另外就是我看台V的原因就是比較輕鬆自在,就醬
: 至少我不會特別感到日V有吸引我的誘因存在?也有人都是只看精華不是嗎?這樣究竟
: 是能說在追日V嗎,還是在追烤肉人呢?
你先說清楚甚麼叫日文處男好嗎?自創名詞又不講清楚當大家都通靈王逆?
我猜啦,你是指日文發音的就比較讚,歌曲、動畫都是,對嗎?
我先假設你是這個意思然後回答,至於你對「處男」的定義認知請你再找老師教你
今天你是創作者,你是用甚麼文化背景在構思情感、用甚麼語言表達?
你覺得金庸用英文寫得出那些小說嗎?
你覺得金庸用中文寫得出亞瑟王與圓桌武士嗎?
你覺得莎士比亞用日文寫得出那些詩嗎?
你覺得莎士比亞用英文寫得出天方夜譚嗎?
不能嘛!不熟悉的素材、不熟悉的工具,是能發揮出甚麼?所謂巧婦苦於無米之炊也。
日本人的作品,用日本的語言、日本的邏輯思維去欣賞,當然是最可能貼近作者本意
的方式。任何的翻譯都是將原作解構後重建,變形走味是不可避的,當然變好變壞
就看譯者功力了,不是說翻譯一定不好(強調)
烤肉人做的就是解構重建,並且只擷取其中一部分。這部分當然會很大比例呈現出
烤肉人本身的文化背景與思維。
我入坑是看英文烤肉man,因為我習慣英文邏輯的笑點;看題材決定要不要跟日文直播
因為喜歡跟V互動;後來加看中文烤肉是因為中文烤肉很快
這些東西本質都一樣,但是我會根據我習慣與喜歡的形式來調整要如何攝取
這樣你要說我是日文蘭斯、英文蘭斯嗎?
根據自己的偏好選擇適合自己的表現形式,有甚麼好幻想不幻想、月亮圓不圓的?
堅持給自己打一個標籤、拒絕接觸其他事物,這種偏執個性才叫處女狂吧
(N2真的不要特別講出來,在這邊N2很丟臉)
媽的發現是千千發的廢文,被釣了操