Re: [閒聊]看來現在連看輕小說WEB翻譯文也不行了.....

作者: Vulpix (Sebastian)   2021-08-24 06:18:56
※ 引述《YukiTW (ゆうき)》之銘言:
: 看了一些八卦,
: 主要在於這個站是在台灣架的,
: 然後被東立版權部找上門,然後站長就開始尊重版權了 =.=
: ※ 引述《pl132 (pl132)》之銘言:
: : 又有網站被爆破了....
: : 最近去開放給各翻譯師翻譯WEB小說原文的網站ESJ去看小說
: : 結果公告下架所有有文庫化的輕小說,就算翻的是公開給人看的WEB文也不行
: : 聽說檢舉兇手還是友站.......這世道真艱辛.....
: : 看來真的要努力學日文啃原文才行了Q_Q
有點遺憾的地方是他們就直接完全下架,
我記得明明影武者談戀愛那部本來只是刪除翻譯,但頁面是有保留的。
(這部好像是因為翻譯不給轉載?
不過一堆轉載都是直連百度貼吧,之前死一片的那地方……
所以這部的 web 翻譯就這樣消失在網路上了。
真的是除非有人備份,不然只能等代理或下一個有閒的人在自己的 blog 上翻吧。
或者自己機翻甚至生吃。)
保留的最有問題的應該是封面圖,剩下的那些資訊應該不會有什麼問題吧?
就是日文小說名、web 翻譯時的小說名翻譯、作者、還有 narou 連結這類。
就算圖拿掉,留個這種頁面也好啊,不然很多作品就算知道也不是很好搜。
有些作品名字太普通了,拿關鍵字沒用,一定要整串文字塞下去才行。
唉,我還是去辦個 narou 帳號好了,至少除了被作者刪除,小說不會消失吧。
至於說起駐站機翻,我腦中想到的有兩個例子:
1. 轉生公主拔除破滅旗幟
轉生成公主(惡役),然後所有攻略角色都有裡性格。
基本上公主的死亡 flag 跟那堆裡性格關聯密切。
這部我就是在 esj 看的,結果翻譯後面很常出現超級不通順的句子。
這種最怕的就是遇到長篇講設定或講道理的段落,機翻穩死的。
至於另一個……
2. 討厭第四次的死屬性魔術師
這個是貼吧上有機翻大屍,整篇班達魯可以變成小提琴、班答爾、范達爾等,
而且這還是主角的名字。
該來的主賓語顛倒、外來語變外國人名、狀聲詞不狀聲,
甚至亂碼式神秘咒語都沒有缺席。
然後大屍對任何指正都用嘴的,有點忘記是不是有人重翻他就去檢舉= =
那個時候一邊追一邊看戲真是非常驚險刺激!
然後我就大概停在媽媽復活後成為 idol 左右,連打雷神都看得零零落落……
不知道班達魯成功成為他心目中的肌肉男了沒。
作者: skbb2553 (HS)   2021-08-24 06:32:00
現國有點麻煩的地方是連web都有少娜坦露比初見的劇情完全會斷掉
作者: supersd (阿拳)   2021-08-24 07:10:00
我很害怕看機翻,因為我看過整段消失的…甚至有一頁半全部消失,連痕跡都沒有…有時候剛好是內心話,劇情可以接起來,就會沒發現…
作者: egg781 (喵吉)   2021-08-24 07:12:00
機翻跟猜謎一樣
作者: asq52357 (asq52357)   2021-08-24 07:21:00
死屬性有台灣人翻譯後丟到github印象中170話之後跳到230 翻到270之後就沒了 幾年沒看內容差不多都忘了
作者: LAODIE (老爹)   2021-08-24 08:42:00
這類問題我一律回學日文
作者: yys310 (有水當思無水之苦)   2021-08-24 08:57:00
=沒回
作者: storym94374 (瑪利歐)   2021-08-24 09:12:00
學日文沒煩惱
作者: eiolld (艾歐德)   2021-08-24 09:27:00
幹 我才想來補一下人狼副官耶QQQQQQ
作者: Hydran (back to WOW)   2021-08-24 10:53:00
班達魯後面規模太大懶得啃,放了一兩百話沒看
作者: wensety2007 (Wensety)   2021-08-24 11:39:00
死四那個人名真的都我流機翻
作者: Hydran (back to WOW)   2021-08-24 12:45:00
第二世界已經把班達魯當神在拜了
作者: a36464 (小小)   2021-08-24 14:11:00
就直接機翻啊,現在大的機翻網站翻譯日文已經有一定品質
作者: henry1234562 (亨利二十三)   2021-08-24 14:28:00
所以我現在都是直接看原文了
作者: a36464 (小小)   2021-08-24 14:33:00
反正機翻就自己看,不需要潤飾也不用對其他人負責

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com