※ 引述《purewind》之銘言
: ※ 引述《sai0224sai (塞啦)》之銘言
: : 看中國那邊都在用游戲、手游
: : 沒看過遊這個字出現
: : 是真的沒有"遊"還是單純跟臺灣的"因該"一樣變成年輕人分不清的地方?
: 說到簡轉繁,我搞不懂機器翻譯為什麼永遠搞不定常用的繁體字
: 舉例:
: 遊戲→游戲、什麼→什么、豆干→豆幹
: 一個→壹個、一隻→一只
: 不該翻的亂翻,該翻的又不翻
: 現在AI文字處理不是在吹可以辨識情緒、寫詩、寫新聞
: 結果這麼簡單的簡轉繁反而做不到= =
: 不過好處是跳板仔一下子就露餡了: p
: