提醒此文有14集雷
年初銀之匙台版終於出了最後一集,
因此最近慢慢在收全套隨意重溫
看到14集這邊,
https://i.imgur.com/G40E094.png
吉野(熱愛起司的那位女同學)去一間原本夢想中的公司面試,
結果面試時發現那間公司根本背地裡是一間壓榨勞工的黑心企業。
回來後被朋友問到面試結果如何,
他很懊惱自己面試時既沒有強硬拒絕、也沒有委婉拒絕,
而自己根本不想去黑心企業上班
他的台詞是說「啊啊啊啊!我那樣絕對會被內定!」
其實幾年前14集剛出的時候看到這段就覺得很怪,好像有點沒看懂,
這次重看又想起來當時覺得很怪的感受
這個被內定,是最近很紅的內定仔小當家的那個意思嗎?
吉野去參加黑心企業的面試,然後覺得自己會被內定?
可是好像沒看到他跟那間公司有什麼特別關係在或是有哪位老師內部推薦啊?
作者:
lcomicer (冷水青蛙鍋)
2021-09-07 00:55:00日本職場的內定算是預定錄取的意思 不是走後門
日本的內定沒有負面意思 就是錄取的意思而已這我覺得是翻譯的問題 台灣華語裡內定不會在這種語境中使用
作者: macocu (傻傻的匿名) 2021-09-07 00:57:00
直接找原文會比較快
日本大三大四就在求職了,談好後公司會先給內定,畢業直接進去上班
內定就是事先錄取(還沒畢業就先確定錄取)的意思 現在台灣也有公司這樣做
作者:
ainamk (腰包王道)
2021-09-07 01:00:00其實看面試那段大概就知道了 人家已經準備好壓搾她了XD
內定的原文就是內定,但意思其實是台灣的offer不是說小當家考特級廚師那樣保證錄取的內定
作者:
poz93 (jaien)
2021-09-07 01:03:00台灣大多數公司是畢業季才招才而這邊是大三大四還沒畢業就錄取 畢業後直接去上班
啊呃,那為什麼中文版要寫成這樣讓人誤會= = 所以是翻錯了嗎? 上面ma大,我就看中文版的去哪找原文啦..
作者:
rahit (水元素)
2021-09-07 01:08:00就翻的很爛 不用太在意
這詞並不是很少見的詞,不太可能翻譯會完全沒有相關常識
漫吐前陣子有幾篇討論翻譯的文章 你可以去看看 譯者其實也挺為難的 文化不同 台灣根本沒類似詞可用啊
問題是這詞在台灣的意義就不一樣 直接照搬就是有問題
作者:
ainamk (腰包王道)
2021-09-07 01:12:00其實我比較有疑問的是被錄取會有什麼問題 不能應徵別家嗎?
因為大家太習慣日文漢字不翻直接用了,有時候翻了還會被嫌,比如說水之呼吸風平浪靜,啊這裡內定譯者覺得大家應該都知道,就沒翻啦
就他們畢業前就在找工作了 看漫畫好像沒有拿到內定在日本的壓力很大
作者:
cyuemiao (weiya)
2021-09-07 01:14:00簡單來說就是跟質量一樣的問題啦,能接受的就能,不能接受就會反感
你應徵被錄取又不去 在業界會有負評吧 尤其吉野應徵的是起司製作這種小圈子
作者:
lcomicer (冷水青蛙鍋)
2021-09-07 01:17:00因為是黑心企業被錄取很麻煩 短期離職會影響日後工作
直接用漢字的作法 個人覺得不太算什麼陋習啦 單純是譯者怎麼預設讀者的日本文化知識程度而已舉例來說 諧音笑話常見的就兩種譯法 一種硬掰個中文諧音一種直接照翻 然後把諧音念法寫在備註稍微懂點日文的人可能會比較喜歡後者作法吧另外像漫才 有些譯者會很"不陋習"的翻成相聲但對稍微懂漫才跟相聲的人來說 這兩個根本不能混為一談但對重視"不陋習"的人來說 這樣翻才比較能讓大眾理解吧
翻譯難點是要用相似詞讓不懂的人方便理解 還是盡量保持原意 不過這篇文的內定不應該這樣用吧…
不對啊我發現這篇作者就漫吐那個原po,最好你會不懂啦你要是太無聊就自己轉過去再吵一輪吧
作者:
cyuemiao (weiya)
2021-09-07 01:43:00漫吐討論過比較像兩邊在意的點不同,有人希望能貼近原文意義,用原本的漢字+註解。有人則希望直接翻成一個大家能理解的概念,在地化但可能有點誤差
作者:
chuegou (chuegou)
2021-09-07 02:12:00冷飯炒起來!這個廚師了不起!負責!
作者:
xsc (頹廢的敗家子)
2021-09-07 02:43:00這裡被內定就是還沒畢業就找到工作的意思嗎吧多一個”嗎”
作者:
Maeken (マエケン)
2021-09-07 02:44:00在漫吐那串我比較偏向你的觀點,但真的沒必要再丟來希洽吵一次
作者:
handfox (handwolf)
2021-09-07 02:48:00你都知道還要裝傻,好玩嗎
沒錯 你可以在別的板問過的 並且得到詳盡解答和討論的問題 在這邊再問一次 然後我純粹只是想噓而已
作者:
NMADDOG (咕嚕咕嚕忠)
2021-09-07 05:53:00一架兩吵
作者: IB1SA 2021-09-07 07:10:00
.
作者:
Fm4n (錢不是萬能的,是萬代的)
2021-09-07 07:13:00雙重op
作者:
naideath (棄å難安)
2021-09-07 07:36:00是在哈囉
作者:
Cishang (辭..)
2021-09-07 07:37:00123
作者: tamynumber1 (Bob) 2021-09-07 08:28:00
別人用日本的用法硬要改成台灣的用法,說別人誤用故事在日本怎麼會用台灣的語感
作者:
norako (nobu)
2021-09-07 11:25:00可能翻譯跟校稿人員的中文程度 以為內定是很自然的中文?
整比較讓我驚訝的是原來還有這麼多人在逛漫吐喔?明明沒什麼文章