[討論] 海外ACG作品的日本在地化譯名

作者: TenbeensWu (佐久間 薇子)   2021-09-07 23:01:35
當中港臺影劇引進日本時
通常還會將另外取個新的「在地化」名稱,而且通常會有很長的副標題
例如《延禧攻略》就被譯為「瓔珞~紫禁城に燃ゆる逆襲の王妃~」
直譯下來是「瓔珞·紫禁城燃燒的王妃」,日劇名稱也很常這樣取
那麼海外ACG作品呢?這邊就隨便抓了幾個:
魔法阿媽 → 魔法使いのお婆さん
其實就是照字面上的意思去翻譯而已
大魚海棠 → 紅き大魚の伝説
直譯為「大紅魚的傳說」,很淺顯易懂
麥兜响噹噹 → マクダルのカンフーようちえん
直譯為「麥兜的功夫幼稚園」
說到香港動畫電影的話,我還想到
小倩 → チャイニーズ.ゴースト.ストーリー スーシン
直譯為「中國鬼故事 小倩」
因為這是香港動畫,所以將粵語的「小倩」音譯成日語,也就是「スーシン」
大概就是看英文片名翻成「A Chinese Ghost Story: The Tsui Hark Animation」
所以將「中國鬼故事」照英語名稱音譯成片假名
這並不是只有《小倩》會這樣翻
很多歐美動畫都是這樣子取譯名的,例如
彩虹小馬 → マイリトルポニー(My Little Pony)
探險活寶 → アドベンチャー.タイム(Adventure Time)
天兵公園 → レギュラーSHOW~コリない2人~(Regular Show)
其中《天兵公園》加了副標題,直譯下來就是「無可救藥的兩個人」
不得不說,如此形容兩位主角真的蠻貼切wwwwww
不過其中仍有些歐美動畫,譯名還是會有原創成分,例如說
小孩大聯盟 → KND ハチャメチャ大作戦
直譯就是「KND 亂七八糟大作戰」,KND 是這部作品的英文縮寫
這個副標題超直白,不過我覺得很可以
料理鼠王 → レミーのおいしいレストラン
直譯就是「小米的美味餐廳」
另外還有像是
魔髮奇緣 → 塔の上のラプンツェル
直譯就是「塔頂的樂佩」
相當言簡意賅,點出主人公叫什麼名字,還有故事背景
這種命名方式似乎也很常見
不過讓我印象最深刻的譯名,就是
可可夜總會 → リメンバー.ミー
直譯就是「記得我」
不過要注意這部原文名稱就是 Coco,而不是 Remember Me
雖然取名方式難免俗套,而且還完全不照字面意思去翻譯
但這個原創譯名直接點出了故事梗概,真的挺有特色
在此請問各位大大
還有聽過哪些頗有特色的日本譯名?
作者: probsk (紅墨水)   2020-07-30 00:05:00
最後每天嗨會把三天王的頭手腳組合起來成為元氣王
作者: mgdesigner (機槍設計師)   2020-07-30 00:06:00
搞不好組裝出一台殘兇戰車XD
作者: jpg31415926 (圓週率π)   2020-07-30 00:06:00
元氣王是啥啦XDDDDD
作者: CharcoalMoon (炭月)   2020-07-30 10:53:00
可惡 想看元氣王
作者: kaworu0612 ( 累)   2020-07-30 16:15:00
元氣王好熱血
作者: mayolane (mayolaneisyagami)   2021-09-07 23:03:00
之前有一部空難電影日本譯名變成喜劇
作者: GodVoice (神音)   2021-09-07 23:04:00
冰之微笑氷の微笑
作者: wai0806 (臣妾辦不到啊)   2021-09-07 23:06:00
作者: e49523 (濃濃一口痰)   2021-09-07 23:06:00
讓子彈飛→さらば復讐の狼たちよ
作者: chister ( )   2021-09-07 23:08:00
之前墜機電影那部譯名也是改得很有趣海角七號:君想う、国境の南
作者: fragmentwing (片翼碎夢)   2021-09-07 23:11:00
海角七號那翻譯不錯欸
作者: e5a1t20 (吃飯)   2021-09-07 23:22:00
國王的新衣->裸の王様 太直接了啦
作者: hedgehogs (刺蝟)   2021-09-07 23:45:00
樓上那是暴雷的程度了吧不過最近日本要上映的白蛇倒是直接用中文當標題

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com