吉爾伽美什原來就是歷史課本兩河流域神話的鳩格米西
不過台灣這邊應該是沒人用鳩格米西了吧(?
鳩格米西被吉爾伽美什全面取代是因為Fate的原因嗎?
作者:
k23 (k23)
2021-09-10 16:33:00令人懷念的名字
作者:
gaym19 (best689tw)
2021-09-10 16:33:00基加美修跟吉爾加美什比較好記
作者:
shuten ( [////>)
2021-09-10 16:34:00FF
作者:
Flyroach (*飛天蟑螂*)
2021-09-10 16:38:00我以前課本學到的也是基加美修
作者:
exrck (神奇皮卡)
2021-09-10 16:38:00我都念金閃閃
作者:
c610457 (Mr.C)
2021-09-10 16:39:00當時看A台播的06fate我記得是翻基加美修
作者:
ga839429 (LanTern)
2021-09-10 16:40:00基加美修比較霸氣
作者:
Flyroach (*飛天蟑螂*)
2021-09-10 16:43:00好險安娜塔西亞在台灣還是比較常見,沒變安娜史塔西婭
作者:
forsakesheep (家裡蹲é¯å»¢è‚¥å®…)
2021-09-10 16:53:00基加美修是FF翻的吧,鳩格米什是國立編譯館的翻譯吧
作者:
swbthj (swbthj)
2021-09-10 16:53:00都統稱金閃閃
作者:
linsu (1234567.7654321)
2021-09-10 17:11:00因為是二次翻譯的關係吧 如果翻譯沒先去知道原典的常用翻譯直接用日文片假名翻譯 就會有差別
作者:
johnli (囧李)
2021-09-10 17:42:00當初課本是吉爾伽美什
作者:
RoChing (綠野賢宗)
2021-09-10 17:47:00從小看的版本就是吉爾伽美什,高中才第一次聽到鳩格米西
作者:
xd2005 (AP)
2021-09-10 18:26:00國高中時課本都是翻鳩格米西史詩
作者:
rainyct (RainyCT)
2021-09-10 18:34:00鳩格米什+1,不過後面就變成基加美修的感覺了