※ 引述《XLcock (特大懶叫)》之銘言:
: 剛剛上網查了一下赤兔馬的英文
: google翻譯的結果:
: http://i.imgur.com/bDzKr3J.jpg
: 但komika維基寫FGO的頁面:
: http://i.imgur.com/29CvZ9K.jpg
: 所以赤兔馬的英文
: 應該翻red rabbit horse
: 還是red hare呢
: 討論一下巴
其實可以的翻法很多種,因為可能的來源很多種
1.
依正史《三國志·呂布傳》,呂布「有良馬曰赤兔」,當呂布在袁紹的手下時,被託進攻
張燕。呂布騎著赤兔良馬衝入敵陣,擊敗了張燕。自從呂布被逮以後,再也沒赤兔馬的消
息了。
2.
依長沙馬王堆三號漢墓出土帛書《相馬經》:「得兔與狐,鳥與魚,得此四物,毋相其餘
。」「欲得兔之頭與其肩,欲得狐之周草與其耳,……欲得鳥目與頸膺,欲得魚之鰭與脊
。」可知兔頭、兔肩為漢代相名馬的標準之一,赤兔馬是達到此標準的馬匹,非單一馬的
名稱,與擁有鳥目的白鶴、白鵠、白鴿及有狐耳的黃耳情形相同。
3.
赤兔另一義為傳說中一種紅毛兔的瑞獸。唐朝徐堅《初學記》·卷二十九·兔第十二·敘
事:「瑞應圖曰:赤兔者瑞獸,王者盛德則至。」
4.
還有一說:赤兔乃赤菟之誤,「菟」者,虎也,春秋時楚人稱虎為「於菟」。
按第一種,赤兔純當馬名,就red rabbit/hare (horse)
按第二種,直接翻成good horse或是承上題都行,但就缺乏特指的意義
按第三種,由於名為赤兔的瑞獸應無翻譯,本應作罷
但是,我恰好找到一個帶有美感的翻譯
tourmaline,電氣石,加工後稱碧璽,有業者也將其稱作「紅毛兔水晶」
按第四種,就可翻成tiger horse了