作者:
medama ( )
2021-09-19 14:16:20會有這種結果不意外 年輕人從小接觸 已經同化了
像推文裡反對最烈的「小屁孩」就是中國傳來的
以前有部電影叫Diary of a Wimpy Kid
台灣翻譯叫遜咖冒險王
大陸翻譯就叫小屁孩日記
小屁孩這詞大約10幾年前就傳入了吧
久而久之大家就習慣,已經不知道來源了
雖然我也會看中國討論區、用中國用語
但至少是成年後才接觸
知道跟原本台灣用語是不一樣的
但如果現代年輕人從小接觸中國漢化組、中國遊戲、中國「視頻」
自然會被同化
※ 引述《storym94374 (瑪利歐)》之銘言:
: 昨天興高采烈地去買我推的孩子最新刊
: 結果越看越不對勁,怎麼漫畫使用的支語比之前還要多這麼多?
: 這邊把我有看到的全部列出來:
: P62 不用在乎網路反饋的時代早已終結了
: →應該用回饋、反應之類的,不知道為什麼越來越多人愛用反饋
: P119 更多的還是「仍在等待答案的用戶」
: →應該改成使用者,因為原文是user,而windows都是把user翻譯成使用者
: 在台灣如果是水電手機那種需要申請帳戶服務的情況,才會是用戶
: 不過現在應該很少人注意到user翻用戶這種用法算是支語了啦...
: P120 傳播渠道倒是不用愁
: →應該使用管道代替,在台灣的渠道就只有字面上的意思
: P126 17歲的年紀無疑還是個會犯許多錯誤的小屁孩
: →應該用小鬼頭,這個在第一本也有出現過
: P138 原來你還是個顏值至上主義啊
: →應該是外貌才對,雖然下一頁也有翻譯成外貌協會過
: 總覺得看到支語真的會比看到錯字還要生氣耶
: 明明是文字工作者,怎麼還會對用詞這麼不小心警戒
: 真希望以後不會變成台灣出版社賣的書籍翻譯得跟中國沒兩樣
作者:
eva00ave (loxer)
2021-09-19 14:19:00其他不論噬平就和質量同等的亂用
這個一方面是文化傳播的問題,一方面也是翻譯不太講究用詞精確度的問題
作者:
spfy (spfy)
2021-09-19 14:21:00所以來源是哪?
所以怎舉證小屁孩一詞是對面過來而不是我們這過去的?
作者:
Steyee (阿稔)
2021-09-19 14:22:00我是覺得如果要管別人用支語,那為什麼是用日語像是草這種在台灣根本沒有笑的意思,卻沒人要管?不是都是外來文化入侵嗎?
作者:
v9896678 (乂空空空乂)
2021-09-19 14:22:00無法舉證。反正只要跟那邊有關的就當成是那邊的
作者:
f92174 (麻)
2021-09-19 14:22:00舉證
真的有認真翻的話不會翻成這種像學生作文程度的語句,但是翻譯這件事偏偏又很容易被cost down
屁孩2000年左右就在用了 你那部電影是2010 誰傳給誰很明顯了吧
作者:
LIONDOGs (LIONDOG)
2021-09-19 14:25:00因為一個想統你,一個沒打算統你
可能是因為日本沒有處心積慮想把台灣變他們領土吧XDDD
作者:
eva00ave (loxer)
2021-09-19 14:26:00侵略者和鄰居是一樣的嗎
作者:
owo0204 (owo0204)
2021-09-19 14:28:00最好是==
你用2010年的電影舉證2000年就在台灣的名詞是外來語= =?
作者:
a71085 (iii)
2021-09-19 14:46:00屁孩從台語來的耶 現在這個年代都能洗成外來語
作者: busman214 (busman214) 2021-09-19 14:56:00
亂講一通
不過早出生幾年 用字遣詞還能用出優越感 人生是只剩這個能說嘴是不是 有夠可悲
狗屁…以前是台灣輸入台灣用語給中國,中國崛起進行反輸入也才最近十年而已很多老詞都是台灣先用的