會有這種結果不意外 年輕人從小接觸 已經同化了
像推文裡反對最烈的「小屁孩」就是中國傳來的
以前有部電影叫Diary of a Wimpy Kid
台灣翻譯叫遜咖冒險王
大陸翻譯就叫小屁孩日記
小屁孩這詞大約10幾年前就傳入了吧
久而久之大家就習慣,已經不知道來源了
雖然我也會看中國討論區、用中國用語
但至少是成年後才接觸
知道跟原本台灣用語是不一樣的
但如果現代年輕人從小接觸中國漢化組、中國遊戲、中國「視頻」
自然會被同化
※ 引述《storym94374 (瑪利歐)》之銘言:
: 昨天興高采烈地去買我推的孩子最新刊
: 結果越看越不對勁,怎麼漫畫使用的支語比之前還要多這麼多?
: 這邊把我有看到的全部列出來:
: P62 不用在乎網路反饋的時代早已終結了
: →應該用回饋、反應之類的,不知道為什麼越來越多人愛用反饋
: P119 更多的還是「仍在等待答案的用戶」
: →應該改成使用者,因為原文是user,而windows都是把user翻譯成使用者
: 在台灣如果是水電手機那種需要申請帳戶服務的情況,才會是用戶
: 不過現在應該很少人注意到user翻用戶這種用法算是支語了啦...
: P120 傳播渠道倒是不用愁
: →應該使用管道代替,在台灣的渠道就只有字面上的意思
: P126 17歲的年紀無疑還是個會犯許多錯誤的小屁孩
: →應該用小鬼頭,這個在第一本也有出現過
: P138 原來你還是個顏值至上主義啊
: →應該是外貌才對,雖然下一頁也有翻譯成外貌協會過
: 總覺得看到支語真的會比看到錯字還要生氣耶
: 明明是文字工作者,怎麼還會對用詞這麼不小心警戒
: 真希望以後不會變成台灣出版社賣的書籍翻譯得跟中國沒兩樣