※ 引述 《meatybobby (Bobby)》 之銘言:
:
: 在日本的ACG作品裡面
: 有出現國王的 配偶的原文都是王妃
: 有時候中文翻譯會照翻王妃 有時候會翻成王后
:
: 中文會叫王妃是因為王(或親王)的上面還有皇帝
: 皇帝的配偶才能稱"后"
: 不過看很多作品的國王上面都沒人 配偶還是叫妃
:
: 也不是說像朝鮮那樣
: 因為自家歷史上都叫王妃 所以直接叫王妃符合習慣
:
: 日本天皇的配偶就是叫皇后了
: 為什麼在作品的習慣上還是不用后要用妃
: 是因為要避諱所以不用后這個詞嗎
:
我先介紹一下日本的皇室制度
首先,根據皇室典範第1條,天皇只能傳位給男性皇族,所以現在不會有沒有女天皇這種東
西
再來,根據皇室典範第5條,皇后、太皇太后、皇太后、親王、親王妃、內親王、王、王妃
及女王為皇族
接著再解釋一下第5條
皇后:天皇的老婆
太皇太后:天皇的奶奶
皇太后:天皇的媽媽
親王:天皇直系三代以內的男性受封
親王妃:親王的老婆
內親王:天皇直系三代以內的女性受封
王:天皇直系三代以外的男性可受封
王妃:王的老婆
女王:天皇直系三代以外的女性可受封
如果從英國的角度來看,「女王」是英國的最高統治者,但在日本,「女王」的地位很低,
尚在內親王之下,所以語意上完全不相通
每個國家的統治者叫什麼名稱都是有它的歷史背景,根本不能直接對應過去或一概而論,所
以問「為什麼要用XX這用詞」是沒有意義的
你問acg作品裡面國王的老婆為什麼不用「皇后」,那請問國王要不要也用「天皇」啊?為
啥acg作品的用詞一定要對應現實日本?對的起來嗎?對了有意義嗎?
試想,假設某acg作品裡面有類似英國女王的角色好了,然後某狂粉說什麼「日本的女王(
じょおう)地位很低!怎麼可以用這用詞!應該翻譯成天皇才對!」,你不覺得可笑嗎?更
何況日本根本不能有女天皇,翻成天皇也不對啊,那這時後你要怎麼翻?
討論acg用詞和現實用詞的對照是愚蠢的,兄弟