其實最早的Pokémon中譯也蠻混亂的,很大原因是老任/GF很晚才投入中文翻譯這塊
所以過去是代理商先翻好那些PM名再給老任審查通過
而一開始台灣與香港的代理商不同,所以初代151的翻譯風格差蠻多的
金銀之後台港代理都歸群英社所有,所以除了一些粵語口語翻譯(比超伊貝等)外
台港的翻譯風格幾乎一致,直到後來群英社放棄代理曼迪接手,老任剛好要統一譯名
然後最早動畫很常出現錯譯,如本本常客現在被翻成引夢貘人的那位
過去動畫就翻過成索利柏、素利柏、素利拍,但看音譯的話素利拍才是對的
動畫常常錯譯,若要確認正確翻譯常常都從漫畫代理青文那邊著手
過去我曾每個月買青文的快樂快樂月刊就為了要看PM譯名,青文還曾出過386全譯名表
然後青文還被群英社陷害過一次,原因是在"克"與"剋"的用字不同
例如小智那隻愛吸妙蛙種子蜜汁的赫拉克羅斯,中間一度改為赫拉"剋"羅斯
然後青文翻譯也照做,還公布了波克比的進化叫做波"剋"基古
結果到了動畫超世代,小霞的波克比進化了,名字卻是波"克"基古,這下青文尷尬了
於是青文也順應動畫,把原本叫一陣子的波剋基古改回來,你群英社是都沒校正的嗎
從日月後老任進行譯名統一後大家都知道就不多說了,但老任的命名sense部分怪怪的
要把非龍的龍名PM改掉沒問題啦,但怎麼會出現超甲狂犀這個會引發奇怪聯想的名字
我看有點鎧之巨人的樣子,改叫萊納強犀會不會比較好(誤)