Re: [閒聊] 較喜歡那些寶可夢的舊譯名

作者: Baychu (月桂丘)   2021-09-28 15:47:44
其實最早的Pokémon中譯也蠻混亂的,很大原因是老任/GF很晚才投入中文翻譯這塊
所以過去是代理商先翻好那些PM名再給老任審查通過
而一開始台灣與香港的代理商不同,所以初代151的翻譯風格差蠻多的
金銀之後台港代理都歸群英社所有,所以除了一些粵語口語翻譯(比超伊貝等)外
台港的翻譯風格幾乎一致,直到後來群英社放棄代理曼迪接手,老任剛好要統一譯名
然後最早動畫很常出現錯譯,如本本常客現在被翻成引夢貘人的那位
過去動畫就翻過成索利柏、素利柏、素利拍,但看音譯的話素利拍才是對的
動畫常常錯譯,若要確認正確翻譯常常都從漫畫代理青文那邊著手
過去我曾每個月買青文的快樂快樂月刊就為了要看PM譯名,青文還曾出過386全譯名表
然後青文還被群英社陷害過一次,原因是在"克"與"剋"的用字不同
例如小智那隻愛吸妙蛙種子蜜汁的赫拉克羅斯,中間一度改為赫拉"剋"羅斯
然後青文翻譯也照做,還公布了波克比的進化叫做波"剋"基古
結果到了動畫超世代,小霞的波克比進化了,名字卻是波"克"基古,這下青文尷尬了
於是青文也順應動畫,把原本叫一陣子的波剋基古改回來,你群英社是都沒校正的嗎
從日月後老任進行譯名統一後大家都知道就不多說了,但老任的命名sense部分怪怪的
要把非龍的龍名PM改掉沒問題啦,但怎麼會出現超甲狂犀這個會引發奇怪聯想的名字
我看有點鎧之巨人的樣子,改叫萊納強犀會不會比較好(誤)
作者: eddie909 (絕劍)   2021-09-28 15:50:00
狂甲
作者: Baychu (月桂丘)   2021-09-28 15:51:00
用P幣發文模式結果0P,連一點安慰錢都沒,哭啊
作者: kaiway3 (Accelerator)   2021-09-28 15:57:00
鑽角犀獸之前叫鐵甲暴龍,不過沒有超甲狂犀幽默
作者: bigtsang (HAOHAO)   2021-09-28 16:06:00
我比較喜歡肥大 出 飾拳
作者: Baychu (月桂丘)   2021-09-28 16:06:00
忘了補充,過去那個很有名的PM攻略本,雖然書商名叫群英社但全名是香港商群英出版社,和代理動畫的群英社完全不同
作者: ridecule (ridecule)   2021-09-28 16:07:00
因該是故意的 第八世代的譯名也是一堆諧音
作者: a502152000 (欸五)   2021-09-28 16:10:00
老任:貴圈真亂
作者: purplemagic (寂寞邊界)   2021-09-28 16:10:00
乾,你沒說我還沒想到超甲狂犀這譯名這麼嗆
作者: abc55322 (笨鳥不唱歌)   2021-09-28 16:12:00
太會犀了吧
作者: ryoma1 (熱血小豪)   2021-09-28 16:14:00
我叫你犀!
作者: dave9898 (黛芙走吧)   2021-09-28 16:16:00
sense喇==
作者: alpho (Whyyyyy)   2021-09-28 16:20:00
超鐵暴龍 這名字其實挺帥的 只是沒有鐵又不是暴龍
作者: MelShina (月落烏啼霜奶仙)   2021-09-28 16:46:00
超甲超狂 而且超硬(指坦度其實怪的譯名我都覺得還好 主要是一些城市名習慣了現在看都覺得很怪 尼比深灰 常盤常青任譯最神奇的是嘎啦要有口部 但卡拉沒有(原本是都沒有
作者: feedback (positive)   2021-09-28 17:48:00
超甲狂犀剛出來時就被說引人暇想了XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com