[手遊] 哈利波特:大.大.大更新

作者: SuperSg (萌翻天的時代來啦°▽°)   2021-09-29 09:52:51
https://i.imgur.com/rHSNDjo.png
文長,懶人包
1.新活動
2.社團optimization(降社長退位CD,新增快速加入社團)
3.社區optimization
4.聊天optimization,好友頻道優化
5.禁卡optimization(有禁卡的會配到沒禁卡的,官方讓後者無論輸贏都有額外積分)
6.還有其他很多optimization,以及修復很多BUG
然後是重點,官方的說明
《哈利波特:魔法覺醒》全體人員對於每一次的版本更新都萬分慎重,在遊戲上線後,繁
中/簡中版本中出現的問題不同、所需要的維護時間也不同 ; 在保證巫師們體驗的基礎上
,我們會針對繁中版本進行優化調整,重點保證當前版本的質量和體驗,也由此造成了版
本更新的時間差異和部分內容差異,對此我們深表歉意。但也相信這樣的調整能夠為所有
《哈利波特:魔法覺醒》的巫師們帶來更加優質的遊戲體驗,願各位巫師能理解。
我們期望《哈利波特:魔法覺醒》是一款能將全球巫師們連結起來的遊戲,為全球玩家帶
來同步且同樣精彩的魔法體驗。
=====
大Gay就是這樣,簡言之就是改版須慎重、玩家請忍耐
以及會針對繁中版本進行調整(ˊ_>ˋ)
==========
最後是部分譯名更改
泥腳的凝望 => 泥腳夫人的凝望
漂浮咒 => 充氣咒
水水噴 => 清水如泉
霧霧隱 => 雲霧飄緲
黑貓魔 => 靈貓
膨脹藥水 => 膨脹水
以及一個小插曲 => 某素材兌換比例調整,原本比例是台版較為優渥,
改版後跟進陸版比例,造成少部分玩家不爽
作者: AdmiralAdudu (嘟嘟嚕都大都督)   2020-06-07 12:09:00
https://i.imgur.com/YWqtfA7.jpg話說我是菜B巴 要怎麼弄出那種橫的牌組構成圖啊…?就是類似Shadowverse portal那種表現方式 只是不是長的是寬的
作者: SuperSg (萌翻天的時代來啦°▽°)   2020-06-07 12:13:00
作者: AdmiralAdudu (嘟嘟嚕都大都督)   2020-06-07 12:13:00
媽的智障XDDD
作者: minagi (美凪)   2021-09-29 09:55:00
質量
作者: polanco (polanco)   2021-09-29 09:56:00
樓下支語魔法師
作者: XLcock (特大懶叫)   2021-09-29 09:56:00
質量
作者: diabolica (打回大師再改ID)   2021-09-29 09:56:00
還以為有大
作者: SuperSg (萌翻天的時代來啦°▽°)   2021-09-29 09:56:00
作者: yukicon (長門控)   2021-09-29 09:59:00
三小 比照匪區譯名?
作者: willytp97121 (rainwalker)   2021-09-29 10:00:00
為什麼水水噴要改= =書裡最喜感的咒語之一耶
作者: a1216543 (喳。)   2021-09-29 10:00:00
真的是放屁欸 花一堆時間修到題庫都支語
作者: shuten ( [////>)   2021-09-29 10:01:00
石內蔔
作者: wwa928 (無藥可救的馬尾控)   2021-09-29 10:03:00
支語
作者: polanco (polanco)   2021-09-29 10:04:00
而且是鏡華最擅長的魔法
作者: lindazoro (葛葛葛)   2021-09-29 10:09:00
什麼不好好改改支那翻譯
作者: shuanpaopao (八咫鳥)   2021-09-29 10:11:00
繁中版用對岸翻譯幹麻?
作者: good60517 (一顆蘋果)   2021-09-29 10:12:00
為什麼要改成腦殘翻譯啊 不課了
作者: audi1005 (totot)   2021-09-29 10:14:00
其他可以忍 但是用大陸翻譯不行 特別是魔法史的問題答案還把陸板與台版的答案放在一起....然後說陸板是對的
作者: dargen78 (鏡月)   2021-09-29 10:16:00
石內蔔甚麼時候要改==
作者: jason79521 (非路人)   2021-09-29 10:16:00
你要這樣改 通通改英文大家最公平 雖然我沒玩嘻嘻
作者: dargen78 (鏡月)   2021-09-29 10:17:00
說到魔法史那個有夠智障的黃油啤酒題要不要修啦,每次出到這題全場都在碰運氣
作者: none049 (沒有人)   2021-09-29 10:23:00
懶人包:大.大.大更新(X) 支.支.支更新(O)
作者: god5204017 (鮪魚)   2021-09-29 10:23:00
愛玩支那遊戲就吞下去
作者: alienfromy (阿蓮奈拉)   2021-09-29 10:24:00
人名的题目直接套中國譯名也超多
作者: pokemon (缺工作)   2021-09-29 10:35:00
遊戲那麼好玩 玩久了就習慣了
作者: s7503228 (情報屋)   2021-09-29 10:50:00
借串問一下 Sg大還有要發話術士嗎
作者: Xima (Xima)   2021-09-29 10:57:00
笑死,有1-7冊的哈利波特書讓你open book,結果照樣搞事
作者: Vedfolnir (Vedfolnir)   2021-09-29 10:59:00
露出真面目開始支語侵略了
作者: bakedgrass (蒙古烤小草)   2021-09-29 11:03:00
我猜是因為中國手遊有限制,所以更改台版讓中國人可以過來玩?
作者: a51078986 (Tony)   2021-09-29 11:05:00
這種咒語名稱不就哈利波特的記憶點之一嗎,名字改這樣好像在寫文章一樣
作者: randolph80 (S4PPH1R3)   2021-09-29 11:26:00
版本的質量?到底多重,ㄏㄏ
作者: fd90312 (天天喝開水)   2021-09-29 11:28:00
改名真的智障==當初還把還原台版翻譯拿來當一個推坑朋友的優點
作者: zeolas (zeolas)   2021-09-29 11:29:00
支語魔法師 笑死
作者: hcmeowmeow (流水)   2021-09-29 11:31:00
針對繁中版本的質量 看來玩家手機要增重兩公斤了
作者: AmeNe43189 (雨落為名)   2021-09-29 11:32:00
原本想當登入黨,但是改譯名就不能忍了,給我下去
作者: iqeqicq (南無警察大菩薩)   2021-09-29 11:52:00
把中國國慶禁言那套搬來破壞台灣雙十節氣氛
作者: googlexxxx (googlexxxx)   2021-09-29 12:04:00
當初譯名是那個出版社的,應該授權失敗被原廠強制更改所致。
作者: wvookevp (ushiromiya)   2021-09-29 12:08:00
挖 本來還想載來試試看的 有點可惜
作者: dnek (哪啊哪啊的合氣道)   2021-09-29 12:08:00
支遊不意外,挑明特別版,什麼時候變啃大瓜
作者: attacksoil (擊壤)   2021-09-29 12:10:00
書同文 車同軌 懂?
作者: ssarc (ftb)   2021-09-29 12:11:00
慎重個鬼,腎虧吧!
作者: Yohachan (ヨハ醬)   2021-09-29 12:13:00
改成支語了
作者: mushrimp5466 (吃了蝦子的蘑菇)   2021-09-29 13:46:00
支遊不意外,感受到網易的重量了嗎
作者: Futoushi (不等視)   2021-09-29 16:08:00
優化也是中國用語,台灣用得是最佳化…
作者: k920354496 (尹川魚)   2021-09-29 16:24:00
支語大舉入侵

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com