作者:
opmina (夢遊吉他)
2021-09-29 10:53:09※ 引述《SuperSg (○(#‵ ︿′ㄨ)○森77)》之銘言:
: https://i.imgur.com/rHSNDjo.png
恕刪
: ==========
: 最後是部分譯名更改
: 泥腳的凝望 => 泥腳夫人的凝望
: 漂浮咒 => 充氣咒
: 水水噴 => 清水如泉
: 霧霧隱 => 雲霧飄緲
: 黑貓魔 => 靈貓
: 膨脹藥水 => 膨脹水
: 以及一個小插曲 => 某素材兌換比例調整,原本比例是台版較為優渥,
: 改版後跟進陸版比例,造成少部分玩家不爽
都玩網易遊戲了,我也不在乎福利還是跟中國版更新有時差什麼的
但改譯名完全踩到我的雷
清水如泉跟雲霧飄渺是三小?
這款遊戲身為網易出品還能普遍好評就是很用心還原了哈迷的情懷
結果改成台灣玩家完全不認識的譯名是怎樣
我在積極練 PVP 技術當下
看到更新資訊立刻滅火,直接關遊戲
都已經分不同地區的伺服器了
到底改這個的意義是什麼?
我有寫信去客服抗議
如果沒要改回來我也打算申請退費直接退坑了
氣死
作者:
a43164910 (寺æ‰ä¼Šå…)
2021-09-29 10:56:00退一退啊 愛國玩家不缺你一個==
作者:
pttha (這樣)
2021-09-29 10:57:00譯名真的支障
作者: pokemon (缺工作) 2021-09-29 10:57:00
你可以直接退款了
作者:
SuperSg (萌翻天的時代來啦°▽°)
2021-09-29 10:57:00譯名造成的不便其實還滿嚴重的,覺得比其他項目更需重視
可以直接退了 我看就是營運想省一個專門針對台灣在地化
作者:
SuperSg (萌翻天的時代來啦°▽°)
2021-09-29 10:58:00遊戲設定福利什麼的在譯名面前我覺得都是其次了
作者: Xima (Xima) 2021-09-29 10:59:00
這跟愛國不愛國沒關係吧?有1-7集的哈利波特躺在那邊了,你譯
作者: none049 (沒有人) 2021-09-29 11:03:00
霍格華支特快車嘛,當然欠嗆欠嗆欠嗆欠嗆
玩共匪遊戲就是這樣,要吃就是得做好嚼一嚼咖哩變大便的心理準備
情懷遊戲直接沒情懷也是很強 這樣的話妙麗是不是要變赫敏了
失誤比較可能,直接套中國那邊的更新包結果一些名字也跟著被改掉,不過這就更扯了,已經延後更新還能出這種爛包==
失誤應該不會放進公告內容吧?公告就是通知用的,給錯誤訊息不是很怪嗎。
作者:
bnn (前途無亮回頭是暗)
2021-09-29 11:17:00因為發現每次更新都要修一次很煩 所以改成直接同步不用每次改
作者:
flamer (大å‰ç”°å¸Œåƒä»£å¾Œæ´æœƒæœƒé•·)
2021-09-29 11:20:00我比較驚訝你居然直接課了 第一天玩支遊?不過不好玩的日子還真快就到了 幸好我玩到了最好玩的那段
就當繳學費啊,以後共匪只會更加氾濫出現在各種娛樂裡反正大家都是這樣長大的ㄏㄏ
作者:
audi1005 (totot)
2021-09-29 11:27:00認真懷疑那些延期的任務/轉盤 也是方便讓陸板逃難過來的
作者:
flamer (大å‰ç”°å¸Œåƒä»£å¾Œæ´æœƒæœƒé•·)
2021-09-29 11:43:00我大概玩過50款以上的支遊 認真玩那種 沒一個吃相好看的所以我從不在支遊花錢 就算買斷的東西也一樣 xd根本裝不久
作者:
d0922030 (CAV藥丸)
2021-09-29 11:49:00支遊怎麼會有台灣服呢 當然是要用本國最道地的翻譯啊要當中國人就好好當
作者:
js850604 (jack0604)
2021-09-29 11:50:00情懷遊戲搞掉情懷,這營運腦子怎麼長的
改譯名沒在公告裡 是玩家發現的 官方小編有說已回報問題了
作者: yoyofish02 2021-09-29 11:53:00
中國製遊戲永遠離不開這些問題好不好,會在意就通通不要碰比較實際
如果你有看cf的話就知道這是他們老傳統了,西幻小說給我出現中式名稱,真的是腦袋壞掉
作者:
wvookevp (ushiromiya)
2021-09-29 12:09:00貓咪大戰爭六周年
作者: randolph80 (S4PPH1R3) 2021-09-29 12:11:00
支利波特
作者:
dnek (哪啊哪啊的合氣道)
2021-09-29 12:14:00從知道是網易就知道會有這麼一天哈哈
作者:
coaxa (cocacolaaa)
2021-09-29 12:22:00可是他們是拿到正版授權的為什麼會踩到台灣翻譯雷?(這方面知識我沒有涉獵抱歉原著粉的我也寫信給官方反應了 從小就習慣皇冠翻譯版的現在被大吃豆腐幹
也寫評論反應了,改翻譯真的不能接受很難過,希望大家一起反應
作者:
coaxa (cocacolaaa)
2021-09-29 12:28:00水水噴變成很像清水休息站之類的詞無法忍
作者: winiS (維尼桑) 2021-09-29 12:32:00
還好觀望中,竟然懶到改譯名都懶
作者:
nok1126 (Nok)
2021-09-29 12:35:00我以為會玩都是願打願挨
這算不算另一個小B服?我看臺灣人是不可能退的,想當初FGo小B服也是一堆人說文本翻譯照抄,要退不退,結果還是留下來玩
作者: winiS (維尼桑) 2021-09-29 12:36:00
這個是專心做台版再變調吧? 這模式習慣後很多代理遊戲都要抖小B服跑一堆啊,而且FGO營運比較久,哈波是剛上路。退坑比較沒壓力吧
這水水噴和霧霧隱也改得太鳥....台灣出版社完全不會這樣翻譯,變成中國式玄幻==另外其他台灣出版社已經翻好的譯名錯誤一大堆,魔法史根本錯亂玩,和書就擺在那,電影就擺在那了.....
作者: sakaya00 (SaKa) 2021-09-29 12:41:00
恭喜退坑
作者: CKWexe (CKWexe) 2021-09-29 12:48:00
你各位已成為正版手遊受害者
作者:
egg781 (å–µå‰)
2021-09-29 12:49:00你不說我還以為這是仙俠遊戲
作者: DarkyIsCat (黑肉貓娘讚) 2021-09-29 12:53:00
誰叫你要玩中國遊戲
作者:
tkigood (提谷德)
2021-09-29 13:10:00小B服後來有改回去,那次大概確實是最大波的退坑潮了
作者:
john0601 (皮皮皮皮屁)
2021-09-29 13:12:00笑死變成仙俠遊戲了,什麼時候符咒,飛劍系統要上線?
作者:
shuten ( [////>)
2021-09-29 13:54:00中國哈粉也很常靠北台灣翻的咒語OOX很白癡(笑
作者: slygun (放開那個阿婆) 2021-09-29 14:04:00
還是翻譯需要另外花錢授權 幫qq
石內卜那個明顯就是直接丟給簡轉繁工具轉的阿,把卜當成簡體的用法,所以把卜轉換成了蔔
作者: spawnsnight (草莓奶昔) 2021-09-29 14:21:00
早就該知道了 玩支遊就是這樣 只是還沒燒到你而已
作者:
aladean (打雜工)
2021-09-29 15:08:00我猜是工程師沒貼好吧,感覺就太趕出錯如果是授權問題就無解了
作者: Theddy (琦琦的憂鬱) 2021-09-29 15:20:00
幸好我一周前就退了 被魔法史的支語問答搞到消火一堆翻譯都故意搞得很武俠/文言感 三步殺對岸翻譯根本...
作者: woula (哲學思維) 2021-09-29 16:11:00
恭喜各位巫師被統一了