Re: [手遊] 哈利波特:大.大.大更新

作者: opmina (夢遊吉他)   2021-09-29 10:53:09
※ 引述《SuperSg (○(#‵ ︿′ㄨ)○森77)》之銘言:
: https://i.imgur.com/rHSNDjo.png
恕刪
: ==========
: 最後是部分譯名更改
: 泥腳的凝望 => 泥腳夫人的凝望
: 漂浮咒 => 充氣咒
: 水水噴 => 清水如泉
: 霧霧隱 => 雲霧飄緲
: 黑貓魔 => 靈貓
: 膨脹藥水 => 膨脹水
: 以及一個小插曲 => 某素材兌換比例調整,原本比例是台版較為優渥,
: 改版後跟進陸版比例,造成少部分玩家不爽
都玩網易遊戲了,我也不在乎福利還是跟中國版更新有時差什麼的
但改譯名完全踩到我的雷
清水如泉跟雲霧飄渺是三小?
這款遊戲身為網易出品還能普遍好評就是很用心還原了哈迷的情懷
結果改成台灣玩家完全不認識的譯名是怎樣
我在積極練 PVP 技術當下
看到更新資訊立刻滅火,直接關遊戲
都已經分不同地區的伺服器了
到底改這個的意義是什麼?
我有寫信去客服抗議
如果沒要改回來我也打算申請退費直接退坑了
氣死
作者: a43164910 (寺杉伊六)   2021-09-29 10:56:00
退一退啊 愛國玩家不缺你一個==
作者: pttha (這樣)   2021-09-29 10:57:00
譯名真的支障
作者: pokemon (缺工作)   2021-09-29 10:57:00
你可以直接退款了
作者: tacticalandy (tacticalandy)   2021-09-29 10:57:00
還有石內卜改成石內匍也不知道在改三小
作者: SuperSg (萌翻天的時代來啦°▽°)   2021-09-29 10:57:00
譯名造成的不便其實還滿嚴重的,覺得比其他項目更需重視
作者: dustlike (灰塵)   2021-09-29 10:57:00
可以直接退了 我看就是營運想省一個專門針對台灣在地化
作者: SuperSg (萌翻天的時代來啦°▽°)   2021-09-29 10:58:00
遊戲設定福利什麼的在譯名面前我覺得都是其次了
作者: dustlike (灰塵)   2021-09-29 10:58:00
的職位,直接按簡轉繁工具就好
作者: Xima (Xima)   2021-09-29 10:59:00
這跟愛國不愛國沒關係吧?有1-7集的哈利波特躺在那邊了,你譯
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2021-09-29 10:59:00
石內匍也是神奇譯名 中國是翻斯內普
作者: good60517 (一顆蘋果)   2021-09-29 11:01:00
+1 想問一下有google的退費教學嗎QQ
作者: PunkGrass (龐克草)   2021-09-29 11:01:00
那名稱我以為在玩武俠遊戲
作者: tylerfirst (Tyler)   2021-09-29 11:02:00
等看看官方回應 希望只是更新失誤
作者: none049 (沒有人)   2021-09-29 11:03:00
霍格華支特快車嘛,當然欠嗆欠嗆欠嗆欠嗆
作者: mashiroro (~真白~)   2021-09-29 11:09:00
玩共匪遊戲就是這樣,要吃就是得做好嚼一嚼咖哩變大便的心理準備
作者: tylerfirst (Tyler)   2021-09-29 11:13:00
刻意修改的話那譯名會全換吧 所以我才說可能是失誤
作者: s7503228 (情報屋)   2021-09-29 11:15:00
情懷遊戲直接沒情懷也是很強 這樣的話妙麗是不是要變赫敏了
作者: dargen78 (鏡月)   2021-09-29 11:15:00
失誤比較可能,直接套中國那邊的更新包結果一些名字也跟著被改掉,不過這就更扯了,已經延後更新還能出這種爛包==
作者: reasonal (冬仔)   2021-09-29 11:16:00
失誤應該不會放進公告內容吧?公告就是通知用的,給錯誤訊息不是很怪嗎。
作者: bnn (前途無亮回頭是暗)   2021-09-29 11:17:00
因為發現每次更新都要修一次很煩 所以改成直接同步不用每次改
作者: flamer (大前田希千代後援會會長)   2021-09-29 11:20:00
我比較驚訝你居然直接課了 第一天玩支遊?不過不好玩的日子還真快就到了 幸好我玩到了最好玩的那段
作者: UnderMoon (繆提)   2021-09-29 11:22:00
看起來比較像文字版本合到中文版
作者: mashiroro (~真白~)   2021-09-29 11:22:00
就當繳學費啊,以後共匪只會更加氾濫出現在各種娛樂裡反正大家都是這樣長大的ㄏㄏ
作者: UnderMoon (繆提)   2021-09-29 11:23:00
*簡體
作者: audi1005 (totot)   2021-09-29 11:27:00
認真懷疑那些延期的任務/轉盤 也是方便讓陸板逃難過來的
作者: gibbs1286 (學無止境是國關)   2021-09-29 11:42:00
石內卜那個太智障了XD根本沒人用那個詞啊
作者: flamer (大前田希千代後援會會長)   2021-09-29 11:43:00
我大概玩過50款以上的支遊 認真玩那種 沒一個吃相好看的所以我從不在支遊花錢 就算買斷的東西也一樣 xd根本裝不久
作者: gibbs1286 (學無止境是國關)   2021-09-29 11:44:00
無課隨時可以棄~
作者: d0922030 (CAV藥丸)   2021-09-29 11:49:00
支遊怎麼會有台灣服呢 當然是要用本國最道地的翻譯啊要當中國人就好好當
作者: js850604 (jack0604)   2021-09-29 11:50:00
情懷遊戲搞掉情懷,這營運腦子怎麼長的
作者: abyss5566 (abyss)   2021-09-29 11:52:00
改譯名沒在公告裡 是玩家發現的 官方小編有說已回報問題了
作者: yoyofish02   2021-09-29 11:53:00
中國製遊戲永遠離不開這些問題好不好,會在意就通通不要碰比較實際
作者: richardz (卍罪愛卍)   2021-09-29 11:55:00
如果你有看cf的話就知道這是他們老傳統了,西幻小說給我出現中式名稱,真的是腦袋壞掉
作者: googlexxxx (googlexxxx)   2021-09-29 12:02:00
看起來像譯名踩到台灣出版社的被原廠警告
作者: wvookevp (ushiromiya)   2021-09-29 12:09:00
貓咪大戰爭六周年
作者: randolph80 (S4PPH1R3)   2021-09-29 12:11:00
支利波特
作者: dnek (哪啊哪啊的合氣道)   2021-09-29 12:14:00
從知道是網易就知道會有這麼一天哈哈
作者: coaxa (cocacolaaa)   2021-09-29 12:22:00
可是他們是拿到正版授權的為什麼會踩到台灣翻譯雷?(這方面知識我沒有涉獵抱歉原著粉的我也寫信給官方反應了 從小就習慣皇冠翻譯版的現在被大吃豆腐幹
作者: joe199277 (~卡摩君~)   2021-09-29 12:26:00
支支退
作者: ruru1028 (ruru)   2021-09-29 12:26:00
也寫評論反應了,改翻譯真的不能接受很難過,希望大家一起反應
作者: joe199277 (~卡摩君~)   2021-09-29 12:27:00
雲霧飄渺整個哈味都沒了
作者: coaxa (cocacolaaa)   2021-09-29 12:28:00
水水噴變成很像清水休息站之類的詞無法忍
作者: winiS (維尼桑)   2021-09-29 12:32:00
還好觀望中,竟然懶到改譯名都懶
作者: passioncraig (毛怪)   2021-09-29 12:32:00
支支叫
作者: nok1126 (Nok)   2021-09-29 12:35:00
我以為會玩都是願打願挨
作者: man81520 (火星人)   2021-09-29 12:35:00
這算不算另一個小B服?我看臺灣人是不可能退的,想當初FGo小B服也是一堆人說文本翻譯照抄,要退不退,結果還是留下來玩
作者: winiS (維尼桑)   2021-09-29 12:36:00
這個是專心做台版再變調吧? 這模式習慣後很多代理遊戲都要抖小B服跑一堆啊,而且FGO營運比較久,哈波是剛上路。退坑比較沒壓力吧
作者: mirrorswings   2021-09-29 12:40:00
這水水噴和霧霧隱也改得太鳥....台灣出版社完全不會這樣翻譯,變成中國式玄幻==另外其他台灣出版社已經翻好的譯名錯誤一大堆,魔法史根本錯亂玩,和書就擺在那,電影就擺在那了.....
作者: sakaya00 (SaKa)   2021-09-29 12:41:00
恭喜退坑
作者: CKWexe (CKWexe)   2021-09-29 12:48:00
你各位已成為正版手遊受害者
作者: egg781 (喵吉)   2021-09-29 12:49:00
你不說我還以為這是仙俠遊戲
作者: jeremy7986 (影子-shadow★)   2021-09-29 12:49:00
用原文就算了 改成那奇怪的譯名是三小
作者: DarkyIsCat (黑肉貓娘讚)   2021-09-29 12:53:00
誰叫你要玩中國遊戲
作者: Chieh1228 (崧雪)   2021-09-29 13:03:00
雲霧飄渺是怎樣 雲飄渺藺無雙逆
作者: tkigood (提谷德)   2021-09-29 13:10:00
小B服後來有改回去,那次大概確實是最大波的退坑潮了
作者: john0601 (皮皮皮皮屁)   2021-09-29 13:12:00
笑死變成仙俠遊戲了,什麼時候符咒,飛劍系統要上線?
作者: zero249238 (小炎)   2021-09-29 13:14:00
支遊真香
作者: shuten ( [////>)   2021-09-29 13:54:00
中國哈粉也很常靠北台灣翻的咒語OOX很白癡(笑
作者: slygun (放開那個阿婆)   2021-09-29 14:04:00
還是翻譯需要另外花錢授權 幫qq
作者: eric1022 (Yui)   2021-09-29 14:12:00
石內卜那個明顯就是直接丟給簡轉繁工具轉的阿,把卜當成簡體的用法,所以把卜轉換成了蔔
作者: spawnsnight (草莓奶昔)   2021-09-29 14:21:00
早就該知道了 玩支遊就是這樣 只是還沒燒到你而已
作者: aladean (打雜工)   2021-09-29 15:08:00
我猜是工程師沒貼好吧,感覺就太趕出錯如果是授權問題就無解了
作者: Theddy (琦琦的憂鬱)   2021-09-29 15:20:00
幸好我一周前就退了 被魔法史的支語問答搞到消火一堆翻譯都故意搞得很武俠/文言感 三步殺對岸翻譯根本...
作者: woula (哲學思維)   2021-09-29 16:11:00
恭喜各位巫師被統一了
作者: cindylin812 (欣蒂)   2021-09-29 16:36:00
期待正氣師改成奧羅的那一天
作者: thetakerone (一比一比鴨鴨)   2021-09-29 17:06:00
真的 搞譯名 玩不下去了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com