整體讓人覺得一整個怪
小智喊他的皮卡丘為『兄弟』
我從電視版無印第一集看到現在的旅途
小智從沒有這樣叫過他的皮卡丘
還有杰多博士叫可可的父親毛利佈登博士『老大』
這明顯是boss的誤譯,依照毛利佈登博士在群落生境公司的地位
應該翻譯『老闆』才對,更不用說電視版對於公司負責人都是照搬日文『社長』一詞
整部電影的台詞都是從英語配音翻譯過來的感覺
曼迪已經要在電影院上映了,日方應該會給曼迪一份日語配音吧?
中配應該拿的到日語配音,為什麼要使用netflix給的英語配音進行二次翻譯還翻錯
題外話 本地某M社以前代理女主角是林原惠配音的某電視動畫
負責的翻譯人認識某甲,某甲在陽光沙灘跟我互設好友
負責的翻譯人為了提前開始翻譯工作,透過某甲向我借我在光華商場買的迷版DVD
我要說的是可可的中配拿不到日語配音可以去網路上找字幕組啊