Re: [問題] metaverse怎麼翻譯比較好?

作者: chejps3105 (氋氃)   2021-10-21 20:17:04
推 seventeenlig: 遊戲王在2017就出了一張叫Metaverse的卡,當時台灣10/21 19:45
→ seventeenlig: 翻超元域、中國翻虛擬世界;不是沒更早的翻譯,是沒10/21 19:45
→ seventeenlig: 人在乎10/21 19:45
推 WLR: 桃花源 10/21 19:54
推 youngluke: https://imgur.com/70zdRD1.jpg 10/21 19:56
是說這張卡當初中國NW那邊翻虚拟世界,CN翻超元域,台灣的翻譯大致都照用(現在幾乎
沒看到這兩個翻譯以外的稱呼了),簡中正版叫虚拟世界,唯一一個和現在的元宇宙最接
近的反而不是中國大陸的翻譯
是台大卡片遊戲研究社一開始翻的
CIBR-JP076 メタバース
(超元宇宙) 通常陷阱
①:從牌組選一張場地魔法,加入手牌或在自己場上發動。
K社為你關了一扇門(場傳),就會為你開三扇窗。
另外二速發動眠谷不死世界meta對手的時代來啦
*metaverse: 字面為超元宇宙,可指科幻作品中網路上透過avatar行動的假想空間
不過後來NTUCGM還是改用虛擬世界和超元域了
作者: seventeenlig (居居斯密達)   2020-10-21 19:45:00
遊戲王在2017就出了一張叫Metaverse的卡,當時台灣翻超元域、中國翻虛擬世界;不是沒更早的翻譯,是沒人在乎
作者: WLR (WLR™)   2020-10-21 19:54:00
桃花源
作者: youngluke (luke)   2020-10-21 19:56:00
作者: dddlabc (3D | abc)   2021-10-21 21:19:00
推個

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com