※ 引述《rotusea (M.Y.)》之銘言:
: 胡適曾經沒有說過:「翻譯外文時,真正的考驗並非是對外文的了解程度,而是母語的
: 素養。」
: 一般而言,選擇音譯而非意譯,我認為基本只有一種情況,
: 那就是音譯效果遠遠優於意譯的時候。
: 這並非廢話,因為這代表我們應該先窮盡所有意譯的可能,
先不說別的
中華民國教育部就已經開示了
meta+xxx=metaxxx
例如
https://i.imgur.com/Uu17LG3.png
meta+data block=元資料區塊
meta+search engine=元搜尋引擎
meta+(uni)verse=元宇宙
好像也沒問題
: 證實無論如何意譯都無法比音譯更能達成所謂的「信、達、雅」時,
: 才能選擇音譯,否則就是翻譯人員的怠惰(或者能力不足,隨人評判吧)
這樣看來日本人真的很混
一堆外來語不翻成漢字詞
而是直接寫成片假名
那幹嘛不直接講英語就好?
反而是現在兩岸的華人像明治時期的日本人一直創漢字詞
電馭叛客該取代賽博龐克了