RT
先說明在前,盜版作品是侵害版權的事情且違法的事情,本篇文章不支持這樣的行為
語言障礙是許多愛好ACG作品的人常常得面臨的困難
而借助現今電腦科技的發達和資訊的易流通
有部分人士透過創立翻譯組對ACG作品進行翻譯
除了人氣作品之外,也包含雜誌連載漫畫、推特上連載作品、pixiv上的圖片、同人作品等
而未有官方中文之遊戲、冷門或熱門動畫都有漢化組的身影
其實國外也都有類似的組織,將作品翻譯成各種語言(泰文、英文、法文...)
那麼這些翻譯組對ACG有什麼影響?
從好處來說
翻譯完成的作品的確可以增加認識這部作品的讀者,尤其是一些冷門的作品
而翻譯組成員通常是對作品有愛、無償漢化,對於翻譯內容較為講究
甚至有一些額外的知識補充,漫畫相關參考資料的說明
往壞處來說
未取得授權翻譯並且傳播版權物實屬違法,對於原作者權利已經造成侵害
且網路上唾手可得的免費中文化作品,也許會影響商業作品的銷量
讓原作家因此面臨收益減少,甚至因為某些不負責的翻譯而造成作品被誤會
洽友們怎麼看呢?
有沒有西洽!
作者:
chister ( )
2021-10-26 16:46:00危
漢化組和盜版這種事就是你知我知 但不要太囂張尤其還以營利為目的的 出版社跟作者不會不知道有盜版但把他攤在陽光下就白目了
推廣的話 只要翻自己推薦的部分就好了 全翻的話 其目的
取得作者同意就好了吧 巴哈也時常看到翻譯推特短漫的有些都會附上作者同意的證明
尤其是台灣,我想看正版,但是有的出到一半,台灣這邊的出版社就不繼續出了,B站也是
作者:
a2j04vm0 (品晶畾淼焱森)
2021-10-26 16:53:00賺錢的是網站 撇去有合作的 大部分漢化都是做免費幫盜版
作者:
GiantGG (ΠΛΑΝΗΤΕΣ)
2021-10-26 16:53:00以前OTT不盛行,還有藉口看盜版,現在一堆正版平台讓你選,我實在想不到還有什麼理由看盜版了
作者:
ztO (不正常武士)
2021-10-26 16:55:00這個問題上漢化組有其無法忽視的貢獻但是古有云"婊子別立牌坊我認為這句話是有道理的 不是說歧視婊子 而是行業分類上(道德
另一個問題就是日文,不是每個人都有這麼多時間再學一個語言。像是我英文不是說很好,但是看個書什麼的不成問題,但是我花的時間起碼是看中文的三四倍
有很多沒漢化的話誰曉得作品的存在不過看了之後覺得不錯就會去收單行本就是了
是說五十音會讀就會八成了吧 看個漫畫應該不成問題 除非看獵人==
不好意思 我們正版支持者 買日本雜誌時 NT和MEGAMI等都會有各種動畫資訊 \也有各種廣告不是沒漢化 就沒情報 是沒在收情報的本人就不是受眾
作者:
hom5473 (...)
2021-10-26 17:05:00動畫反倒是目前翻譯跟最緊的了
作者: SunnyBrian (人気薄二冠馬) 2021-10-26 17:05:00
入坑久了,你終究還是要會看得懂一些動漫日文,否則涉獵範圍就是一直僅限「漢化」、「代理」的圈圈內
作者: cat05joy (CATHER520) 2021-10-26 17:05:00
我知道今年蠻多本本作者有開始出多語言版
作者:
hom5473 (...)
2021-10-26 17:06:00漫畫 小說 等到代理 翻譯 上市 那速度就不太一定了
作者: cat05joy (CATHER520) 2021-10-26 17:06:00
從機翻跟找人翻譯都有 獨立遊戲則是很多接受非官方翻譯
作者:
NomeL (暱稱是甚麼owo)
2021-10-26 17:09:00漢化組很多是自己有愛才翻的吧,根本賺不到錢還要爆肝趕稿。雖然說是支持正版,但有些根本沒有正版管道啊(就算願意花錢看外國的還是有鎖區,跨VPN看也是違法啊),這時候的漢化完全是好處>>壞處。
作者:
js850604 (jack0604)
2021-10-26 17:10:00很多小眾沒有正版願意翻譯,就靠漢化組打知名度了
作者:
NomeL (暱稱是甚麼owo)
2021-10-26 17:10:00有些人以為現在什麼都有正版代理?但明明就不是,還是有很多動畫台灣沒代理,何況漫畫、小說。
作者:
w45T54f (黃色小鴨)
2021-10-26 17:11:00會去學日文的都是重度宅了 普通人剛好想看一部作品 第一部就是google XXX線上看 然後盜版網站就跳出來了
作者: SunnyBrian (人気薄二冠馬) 2021-10-26 17:11:00
看不懂生肉、又沒有正版漢化管道怎麼會去追?
作者:
Mormory (晨憶ã€é”法飛彈)
2021-10-26 17:12:00幼女戰記 ((
作者:
anpinjou (大炎上、確定ですわ。)
2021-10-26 17:12:00我真的覺得這篇該噓一下 問有沒有西洽怎麼不爬文
真的會去學都是重度了,就算是西洽也不是人人重度,有的人無聊會去看看美劇、韓劇之類的,難不成真叫他們也被美語和韓語學好
作者: SunnyBrian (人気薄二冠馬) 2021-10-26 17:14:00
就是開個海釣場加減一下吧
作者:
hollen9 (好冷酒)
2021-10-26 17:17:00正版=守序 盜版=混亂只是中國大部分的都是混亂邪惡
作者: SunnyBrian (人気薄二冠馬) 2021-10-26 17:17:00
台規沒有,可以去買正版日規、美規片來看啊,加個字幕也有六七成懂吧?這可不是什麼看「善心盜版」的好理由
工三小 你要看國外的娛樂本來就要自己想辦法 只是偶爾運氣好剛好有同好做地下翻譯 不然自己出錢請翻譯啊
作者:
hollen9 (好冷酒)
2021-10-26 17:18:00英文圈也是有在做Sub甚至Dub只是目前還沒聽過粉紅行為
作者:
NomeL (暱稱是甚麼owo)
2021-10-26 17:20:00我以為是要站在製作方看盜版到底好不好,而不是說盜版=bad,正版=good如果盜版有助於推廣,讓正版銷量及周邊銷量上升,那不是好事嗎?
作者: SunnyBrian (人気薄二冠馬) 2021-10-26 17:21:00
因為看盜版創作者收不到錢,就降
作者:
NomeL (暱稱是甚麼owo)
2021-10-26 17:22:00所以很多廠商才睜一隻眼閉一隻眼不是?同人本也是啊,那明明就是犯法的,但廠商也希望多出一些同人本增加人氣。所以你說買同人本、畫同人本都不應該嗎?
作者:
NomeL (暱稱是甚麼owo)
2021-10-26 17:23:00有些盜版可以讓創作者收到更多錢,就這樣
異世界舅舅好像當初有漢化組集資協助作者 算是正例?
只是有個問題,我覺得要無償翻譯推廣可以,但在翻譯作品內加上自己的印記之類的就是偷竊而且翻譯全篇也是偷竊
其實本身就是做中文化嘛 網路上有人翻譯小說還是烤肉所以問題在於版權的問題
作者: SunnyBrian (人気薄二冠馬) 2021-10-26 17:28:00
88樓提的是比較好的做法了,實際上版規也要求分享推廣作品勿超過一定比例、勿浮水印。
作者: SunnyBrian (人気薄二冠馬) 2021-10-26 17:30:00
現在熱門漫十年內能完結的我都覺得很了不起了XD
所以我才提一個時間阿,一堆免費仔說怕腰斬怕糞掉原來這幾個理由就可以"合理化"自己的白嫖行為
管他的,反正都是先試看整套再決定要不要買大家都是這樣的,不用裝清高。作者餓死頂多找下一部
作者餓死的,比較多是題材無趣,自己餓死,你要真能全職連載十年,很難餓死吧
作者: DuckZero (國際魯蛇份子) 2021-10-26 17:40:00
就跟冷門書一樣等賣不好斷尾再來靠腰出版社
作者: SunnyBrian (人気薄二冠馬) 2021-10-26 17:43:00
買到一半糞掉真的很慘,不過還有果斷棄追這條路可選,不用對自己那麼M
作者:
eusebius (eusebius)
2021-10-26 17:46:00盜版就是盜版 有沒有被抓而已 跟烤肉一樣
作者: lonely235711 (lonely235711) 2021-10-26 17:48:00
取得授權不就好了 推特 p站留言一下都不願意
漢化是幫你推廣,你不應該不知感恩而且可能還要給我酬勞
作者:
millyyuri (millyyuri)
2021-10-26 18:29:00當初的漢化組就是現在的烤肉man當初阿宅追新番;現在阿宅追實況
只看正版也可能是那種看每週免費公開跟動畫瘋完全沒給作者錢的人啊然後周邊只會嫌貴都不買
作者:
xsc (頹廢的敗家子)
2021-10-26 19:12:00直接日本網路上點一點就來了還在代理
作者: godness (jesee) 2021-10-26 19:53:00
我40了 還要上班 實在無法學日文啊 睡都不夠了….
作者:
NomeL (暱稱是甚麼owo)
2021-10-26 20:14:00最好是推特p站留言一下就能授權 只在p站放的是可以啦 但有出版的版權根本不在作者手上好嗎 作者自己也沒有權利放自己的作品內容 要取得授權基本上就是你要代理了真的是不用裝清高 就算你現在只看正版 都有花錢支持 看得懂生肉 當初大多也是盜版帶入坑的 如果你完全沒看過盜版而且還不是都只看熱門作 那你很強
感覺應該要漢化組自己買正版來翻譯 並且只給有購買正版的其他讀者(需出示購買證明)看翻譯過的內容 當然最好的辦法是取得作者同意翻譯及發售
雖然盜版真的大多情況都是在傷害作者權益 但說真的很多漫畫沒有盜版可看大家根本不會知道有這部,遑論買單行本支持作者但同意某幾樓說的應該要有管制ex.一定話數之後要出示購買證明