西洽板的大家安安
事情是這樣的
雖然知道台灣配音員也有很厲害的人
但對於中文配音實在是沒什麼共鳴
即便是大家覺得很厲害的烏龍派出所
也是只會覺得配得很有味道但並沒有日文配音那種感動、激昂的感受
看一些外國人看動漫的Reaction
很多時候都會出現某個段落的聲優配音太棒了的評論
那麼問題來了
想知道日本人自己看這些「外國人」覺得配音很神的段落,自己普遍也會覺得很神嗎?
想了解究竟是因為日文本身就比較容易帶入情緒
還是因為外文導致的關係(但英文好像也沒有這麼神就是了)
作者:
xsc (頹廢的敗家子)
2021-11-02 11:29:00日本配洋人也是搞笑到不行
作者:
OAzenO (すごいにゃ~)
2021-11-02 11:30:00你是不是想引戰
去看日文彈幕不就知道了? 遇到聲優表演好的時候就會很多人說:声優すごい
看原作是哪國吧,蜘蛛人新宇宙這種聽日文配音,也會覺得日配很奇怪不會,違和感就是擺在那
日本人看洋片都習慣日文配音而不是看原音所以神不神其實沒有很重要
作者:
sasadog (派派我老婆)
2021-11-02 11:39:00會啊 這就跟台灣人覺得自己的珍珠奶茶最好喝一樣
作者:
glen246 (-CaT-)
2021-11-02 11:40:00日本語吹き替え聽習慣了,聽原音反而會感覺難以理解、聽不懂
作者: shinchung 2021-11-02 11:40:00
會,那是演技的展示力
作者: collie303 (RP) 2021-11-02 11:52:00
我覺得風之傷就是要劉傑來喊阿
作者:
C4F6 (C4F6)
2021-11-02 11:53:00日本喜歡聲優的文化是世界最強的吧,其他國開始推崇聲優演技也是被日本影響,去逛niconico也是很多聲優配音段落日本鄉民自己就覺得很神
作者:
johnli (囧李)
2021-11-02 12:08:00就真的強啊 看星爺作品的日本配音選角真的強 根本完全給人本人講日文的感覺 不過台配也很強就是了
作者:
oasis404 (綠洲404)
2021-11-02 12:23:00真正強的配音到哪都會被稱讚吧,像吳宗憲木須龍、蔡康永衣夫人之類的
作者:
chuckni (SHOUGUN)
2021-11-02 13:01:00但日本人看洋片還是有分成吹替派和原音派,不是全都喜歡聽日配
作者:
Hellery (神ナツキ)
2021-11-02 13:05:00洋片現在都吹替跟原音在互相鄙視,但是現在台面上是吹替有政治正確,所以有吹替的遊戲或片子都會放吹替的
作者:
protess (釣魚宗師)
2021-11-02 13:14:00之前在飛機上選了一部巨石強森的動作片,結果是日配害我整部片一直笑
作者:
frice (Frice)
2021-11-02 13:20:00就跟港片習慣聽國語配音一樣啊
作者:
nicegrenade (Take my soul away)
2021-11-02 13:37:00YT搜尋戶松遙一人分飾七角
作者: abramov21 (游標移走) 2021-11-02 14:12:00
一開始也不愛聽日配,久了反而更愛
日本配音也是舞台劇演技阿,配到真人就尷尬到不行,很多聲優演技都只是名過其實,就只是配法剛好適合二次元而已
本國人聽到比較誇張化的ACG配音恐怕都不太習慣吧?
作者:
OrcDaGG (Orc)
2021-11-02 16:26:00推文是在吹小小小替