Re: [情報] 【長文】論台輕輸出日本的可行性

作者: hermis (火山菌病病人No.01221)   2021-11-09 10:23:37
※ 引述《vikk33 (vikk33)》之銘言:
:   退一步,出版社真的肯幫你出了,你怎麼讓日本讀者買帳呢?
:   儘管如此,也不能說絕對沒有機會。你如果真的要輸出日本,首要條件是小說超級有
: 趣,有趣到可以打破眼前一切的障礙。
:   基本上還是很難的,但只能盡人事聽天命了。
日本的市場我是不懂啦,畢竟民族性語言都不同
我想除非是在日本生活很久,不然要說略懂都很難吧。
從這點來看,所以一個沒在日本生活過的人寫出來的小說,想在那邊
大賣不是很神奇的事嗎?根本甚麼都不懂,是要怎麼寫出會讓對方共鳴的小說?
靠印象中接觸的動漫作品,腦補出來自以為的日本作根據嗎?
呵呵,這要大賣可能嗎?
好啦,假設編輯是日本人,全程引導監督的話說不定還有機會吧。
不然看這位三木なずな在日本待過多久了?對吧?人家還是用日本語寫的欸。
我覺得台灣才是特例,台灣不管哪國的翻譯代理進來都能賺,而且賣的
比本土好。語言隔閡跟地域區別對於進入台灣市場幾乎不存在障礙。
但被打進來跟打出去是兩回事啊,從商業的標準來看,想要把文創產品打
進日本市場難度不低,何況是小說這種很種語言隔閡很明顯的東西。
這個又不是水果,好吃不好吃一吃就知道,小說沒看完怎麼知道好不好看
?先天上推廣就不容易,那想打進去就更難了。
當然,以創作者自身的立場來看,任何可能性都是值得去嘗試的,就跟中
樂透一樣,如果中了呢?
但從商業角度來看我是覺得很不樂觀,光是自家市場都打不贏的東西當
然是不需要考慮進攻國外,錢要燒也不是這樣燒的吧。
我是覺得如果真的想要做好國內的文創產業,商業考量本來就該以自家人
為出發點去做。台角後面是角川才有辦法做這嘗試,不然至少也要有像友
善文創那樣的人脈能夠去跟日本出版社談。
都沒有的話,連市場評估都沒辦法做的話,靠商業去打太難了,這不是翻
譯的問題,就算翻譯了,不打算走實體書走數位出版好了,也很難吸引人
來看,更何況打入市場?
還不如把小說QR碼印刷在台灣的水果上,連載農家輕小說還比較有機會。
作者: y1896547 (巴斯)   2021-11-09 10:28:00
可是水果一直被禁
作者: LAODIE (老爹)   2021-11-09 10:40:00
東方果實蠅 END
作者: bestteam (wombat是胖胖熊)   2021-11-09 10:44:00
我覺得未來盃的作品比較有希望外銷
作者: joeii0126 (銅學)   2021-11-09 11:01:00
為啥外國的翻譯版小說在台灣能賣啊?
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2021-11-09 11:02:00
品質跟廣告啊 能進台灣的都挑過的 但台灣能出書的不一定再來就是國內創作環境一直以來就很難稱得上好....如果要細究的話會犯規 所以建議有興趣的自己去研究
作者: atari77 (來去如風)   2021-11-09 11:11:00
你這想法完全錯誤 歐美也是很迷日本動漫怎麼說 任何國家
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2021-11-09 11:11:00
台灣的狀況跟外國不能相提並論 環境差太多日本動漫畫作品也是一直到90年代末期才能在亞洲跟法國
作者: atari77 (來去如風)   2021-11-09 11:12:00
都對異文化有興趣 只是看合不合胃口 日本也對三國志西遊
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2021-11-09 11:12:00
以外國家賣遊戲更慘 2010年左右才在歐美踏進主流當然 這邊指任天堂以外公司的作品...
作者: atari77 (來去如風)   2021-11-09 11:13:00
記讀到爛 各國都一堆翻譯國外文學或影視作品 對文化傳播的觀點太膚淺 臥虎藏龍還在美國大賣 那又是哪點貼近在地?魷魚遊戲各國都熱播又是貼近哪國? 異文化作品各國皆有興趣 只是市場要抓 沒有什麼必紅不過還是要培植本土市場才是重點沒錯 輸出國外算額外
作者: TPAsavelove (安大愛)   2021-11-09 11:42:00
o Uo< 五姊電影版/台灣
作者: hinajian (☆小雛☆)   2021-11-09 11:44:00
"不管哪國都能賣"是太誇張啦 我們有親日的歷史淵源啊「買這本台灣輕小說就送台灣蓮霧一盒」如何

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com