※ 引述《vikk33 (vikk33)》之銘言:
: 退一步,出版社真的肯幫你出了,你怎麼讓日本讀者買帳呢?
: 儘管如此,也不能說絕對沒有機會。你如果真的要輸出日本,首要條件是小說超級有
: 趣,有趣到可以打破眼前一切的障礙。
: 基本上還是很難的,但只能盡人事聽天命了。
日本的市場我是不懂啦,畢竟民族性語言都不同
我想除非是在日本生活很久,不然要說略懂都很難吧。
從這點來看,所以一個沒在日本生活過的人寫出來的小說,想在那邊
大賣不是很神奇的事嗎?根本甚麼都不懂,是要怎麼寫出會讓對方共鳴的小說?
靠印象中接觸的動漫作品,腦補出來自以為的日本作根據嗎?
呵呵,這要大賣可能嗎?
好啦,假設編輯是日本人,全程引導監督的話說不定還有機會吧。
不然看這位三木なずな在日本待過多久了?對吧?人家還是用日本語寫的欸。
我覺得台灣才是特例,台灣不管哪國的翻譯代理進來都能賺,而且賣的
比本土好。語言隔閡跟地域區別對於進入台灣市場幾乎不存在障礙。
但被打進來跟打出去是兩回事啊,從商業的標準來看,想要把文創產品打
進日本市場難度不低,何況是小說這種很種語言隔閡很明顯的東西。
這個又不是水果,好吃不好吃一吃就知道,小說沒看完怎麼知道好不好看
?先天上推廣就不容易,那想打進去就更難了。
當然,以創作者自身的立場來看,任何可能性都是值得去嘗試的,就跟中
樂透一樣,如果中了呢?
但從商業角度來看我是覺得很不樂觀,光是自家市場都打不贏的東西當
然是不需要考慮進攻國外,錢要燒也不是這樣燒的吧。
我是覺得如果真的想要做好國內的文創產業,商業考量本來就該以自家人
為出發點去做。台角後面是角川才有辦法做這嘗試,不然至少也要有像友
善文創那樣的人脈能夠去跟日本出版社談。
都沒有的話,連市場評估都沒辦法做的話,靠商業去打太難了,這不是翻
譯的問題,就算翻譯了,不打算走實體書走數位出版好了,也很難吸引人
來看,更何況打入市場?
還不如把小說QR碼印刷在台灣的水果上,連載農家輕小說還比較有機會。