Re: [情報] 木棉花:請正名為製作組 不是漢化組

作者: medama ( )   2021-11-15 13:01:31
木棉花希望怎麼叫
當然尊重木棉花
不過漢化組也有正版的啊
http://i.imgur.com/LnlZTZE.jpg
怎麼推文講得一副漢化組就是盜版一樣
如果有做過盜版就算
那東立大然青文等一堆出版社從前也是盜版起家的啊
作者: sumarai (Pawn)   2021-11-15 13:03:00
沒被招安前就盜版R
作者: BrowningZen (BrowningZen)   2021-11-15 13:03:00
漢化組是他們合作前的稱呼阿,正式合作staff那邊就會變翻譯/在地化了哪個staff那邊是寫X化組的我看看
作者: googlexxxx (googlexxxx)   2021-11-15 13:04:00
你這講法就像土豆塞鼻孔一樣…
作者: clovewind   2021-11-15 13:04:00
你這張圖根本就是自打臉XDDD
作者: adasin (ada)   2021-11-15 13:05:00
人家可能是在反串啦
作者: ORIHASHI (38950)   2021-11-15 13:06:00
這張圖不就是說跟盜版合作轉正嗎
作者: medama ( )   2021-11-15 13:07:00
那就是正版漢化組了啊
作者: Orianna (奧莉安娜的憂傷)   2021-11-15 13:07:00
可是 他們被招安後好像也還是叫漢化耶 說穿了 漢化就是個名詞而已 和本地化通用的名詞
作者: googlexxxx (googlexxxx)   2021-11-15 13:07:00
等於間接說漢化=盜版
作者: nigatsuki (二月)   2021-11-15 13:08:00
呃,其實本地化跟漢化翻譯不太一樣...
作者: googlexxxx (googlexxxx)   2021-11-15 13:08:00
台灣的土豆可以塞鼻孔,中國的你塞塞看
作者: Orianna (奧莉安娜的憂傷)   2021-11-15 13:08:00
那是用詞 又不是做的事有差異
作者: nigatsuki (二月)   2021-11-15 13:09:00
做的事也是有差啊,名詞轉換跟譯文在翻譯上是兩件事
作者: Orianna (奧莉安娜的憂傷)   2021-11-15 13:10:00
漢化又不是機翻 漢化就是中文化
作者: serenitymice (靜鼠)   2021-11-15 13:11:00
特例證明不了什麼
作者: nigatsuki (二月)   2021-11-15 13:11:00
正式工作上來講是翻譯是translate本地化是adapt啦
作者: medama ( )   2021-11-15 13:11:00
bilibili什麼時候變特例了?
作者: KrebikShaw (KrebikShaw)   2021-11-15 13:11:00
因為漢化組這名詞在以前就是盜版的意思b站開始招收這些團隊是這幾年的事
作者: googlexxxx (googlexxxx)   2021-11-15 13:13:00
但是本質還是盜版
作者: KrebikShaw (KrebikShaw)   2021-11-15 13:13:00
但是大眾印象沒辦法那麼快轉變
作者: medama ( )   2021-11-15 13:14:00
重點不在漢化啊 不管你叫什麼組 有授權就是正版
作者: oaoa0123 (ball ^ω^ ice)   2021-11-15 13:14:00
"本質還是盜版"這句話你要不要跟東立說XD
作者: staco (staco)   2021-11-15 13:17:00
盜版轉正版這種"中國特色"也好意思拿來講wwwwww
作者: medama ( )   2021-11-15 13:18:00
樓上 東立大然青文全都是盜版轉正版...
作者: class21535 (滷蛋王)   2021-11-15 13:18:00
辣個 笑之前要不要看一下台灣盜版史台灣領先不知道幾年
作者: Owada (大和田)   2021-11-15 13:21:00
XD
作者: oaoa0123 (ball ^ω^ ice)   2021-11-15 13:21:00
甚至對岸的盜版漢化組 最初也都是港台人士為主 不然怎麼翻譯會以繁體字為主?
作者: staco (staco)   2021-11-15 13:27:00
台灣盜版時代就盜版阿?有叫漢化? 誰不知道台灣有盜版時代?
作者: Wi1lXD (攜手那晚)   2021-11-15 13:27:00
你也可以喊東立青文漢化組阿 同文同種 你爽就好 漢化組絕大多數為盜版不還是事實嗎
作者: medama ( )   2021-11-15 13:28:00
重點不是漢化啊 你有拿到授權愛叫什麼組就叫什麼組今天bilibli漢化組有拿到授權 那就是正版
作者: staco (staco)   2021-11-15 13:32:00
去跟木棉花講啊~ 他們就不爽被叫漢化組。以為拿著少數招安轉正就可以替支語正名阿?
作者: filet (無力中)   2021-11-15 13:33:00
盜版就盜版,今天你跟我說山老鼠叫正面詞再說。被打臉還不不知道
作者: medama ( )   2021-11-15 13:34:00
幹嘛跟木棉花講 這篇劈頭就說尊重木棉花用法了 問題在推文
作者: john5568 (餃子)   2021-11-15 13:38:00
你這張圖的"漢化組"就是指那些盜版團體阿
作者: LouisLEE (屏東尼大木)   2021-11-15 13:40:00
沒被招安前還是盜版啊幹
作者: rogerliu (Roger)   2021-11-15 13:41:00
你這個就跟說外匯車也有新車的意思是一樣的
作者: a36464 (小小)   2021-11-15 13:45:00
漢化就是美化盜版的脫罪用名詞啦,跟8+9自稱義氣一樣外匯車確實有新車,只是佔比0.00 1而已。拿來打嘴炮夠多了
作者: H3Cita (湊字數)   2021-11-15 13:48:00
漢化組一開始就是指盜版翻譯,他們組織轉正後要繼續用漢化組這個詞也是他們的自由,但這不能改變漢化組=盜版的既定觀念跟事實
作者: afking (掛網中)   2021-11-15 13:53:00
招安,很難懂?
作者: jwind3 (接風哥)   2021-11-15 13:53:00
自打臉 邏輯不好可以不用發文讓大家知道
作者: rronbang (Ron1)   2021-11-15 14:49:00
漢化是中國人講的詞,有人不知道嗎?
作者: mkcg5825 (比叡我老婆)   2021-11-15 14:54:00
這邊就逢中必反 各種概念連結啊 語言很活的漢化=翻譯中文 跟翻譯完全是一樣的工作(只翻中文)自己要連結到盜版然後再氣噗噗
作者: Syd (Wish you were here)   2021-11-15 15:12:00
漢化組差不多跟盜版同意思了 木棉花就是不想跟盜版做連結阿

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com