Re: [情報] 木棉花:請正名為製作組 不是漢化組

作者: VeryGoodBoy (▁ ▂ ▃ ▄ ▅ ▆ ▇ █)   2021-11-15 13:08:09
邏輯謬論
外國作家的小說
到台灣出版社找翻譯者翻譯
你會說這翻譯者是小說的作家之一嗎
不會啊! 他就是翻譯者
再來
Netlex的韓劇是韓國製作
跑來台灣找翻譯上字幕
你會說這韓劇是台灣韓國共同製作嗎
不會啊!
真的要硬講不要漢化組就是翻譯組
什麼製作組?
無法理解==
作者: sumarai (Pawn)   2020-11-15 13:08:00
製作(字幕)組
作者: oaoa0123 (ball ^ω^ ice)   2020-11-15 13:08:00
就 木棉花內部負責翻譯的 叫製作組這樣
作者: googlexxxx (googlexxxx)   2021-11-15 13:09:00
論文共同作者是不是作者
作者: AtDe (把後悔留在過去!)   2021-11-15 13:10:00
就是翻譯字幕組最合適,製作組有點誇大自己的成就了
作者: googlexxxx (googlexxxx)   2021-11-15 13:10:00
是:你吃人家豆腐 不是:你憑什麼畢業
作者: RoChing (綠野賢宗)   2021-11-15 13:11:00
如果是論眼前這部中文版作品,翻譯是參與製作了啊
作者: Orianna (奧莉安娜的憂傷)   2021-11-15 13:11:00
朱學恆是魔戒製作人喔 給點尊重
作者: BrowningZen (BrowningZen)   2021-11-15 13:11:00
影視就佔最大的部分會標明國家,但不代表製作組沒有其他國家的團隊阿
作者: loverxa (隨便的人)   2021-11-15 13:11:00
人家不用你翻譯 早就是個完整的成品了 是製作啥
作者: oaoa0123 (ball ^ω^ ice)   2021-11-15 13:12:00
就是一間有足夠影響力的公司想讓他們內部的正式名稱週知
作者: Orianna (奧莉安娜的憂傷)   2021-11-15 13:12:00
我不管啦 朱學恆就是製作魔戒的製作人
作者: waterpolo (水球)   2021-11-15 13:12:00
他們公司的職稱就是製作啊 不懂大家在吵什麼
作者: BrowningZen (BrowningZen)   2021-11-15 13:12:00
一堆好萊塢動作片有找香港武打團隊,不會標明是跟香港合拍,但香港武打團隊是不是製作團隊?
作者: clovewind   2021-11-15 13:13:00
滑坡滑起來!
作者: oaoa0123 (ball ^ω^ ice)   2021-11-15 13:13:00
作委員會 每部動畫的製作委員會又有自己的命名
作者: yuherngshi (我要條碼貓拉><)   2021-11-15 13:13:00
職稱是製作沒錯啊 可是直接說他製作了啥又心碎喔XD
作者: Yanrei (大小姐萬歲!)   2021-11-15 13:14:00
製作組又不限於作者一個人XD
作者: lewisk   2021-11-15 13:14:00
我是PTT製作組之一 (廢文製作組)
作者: yuherngshi (我要條碼貓拉><)   2021-11-15 13:15:00
就跟大陸有人認為是南極大陸一樣 說清楚點不是很好嗎.
作者: Shichimiya (便當)   2021-11-15 13:15:00
現在幾乎每部動畫都有中國代工 以後每部都是中日合作ㄌ
作者: Strasburg (我很低調)   2021-11-15 13:16:00
面試: 我曾經參與過魷魚遊戲的(字幕)製作。
作者: vitalis (forget it ~~~)   2021-11-15 13:16:00
其實看不同譯者的版本真的不太一樣,多少參雜譯者文筆
作者: rofellosx (鏖)   2021-11-15 13:17:00
樓上 絕對可以這樣說
作者: loverxa (隨便的人)   2021-11-15 13:17:00
把疫苗原文標籤改成中文標籤 疫苗製作組
作者: poke001 (黑色雙魚)   2021-11-15 13:17:00
魔戒早期的翻譯版真的很難讀 朱學恆那版確實好不少
作者: rofellosx (鏖)   2021-11-15 13:18:00
面試: 我參與XX工程執行
作者: KrebikShaw (KrebikShaw)   2021-11-15 13:18:00
樓上你是不是覺得翻譯很簡單啊要番的讓大家看的懂很難欸
作者: Grothendieck (A. Grothendieck)   2021-11-15 13:19:00
什麼都沾一下 cv寫一排參與xxx製作XD
作者: kirbycopy (鐵面騎士)   2021-11-15 13:19:00
講代理商或代理公司不就好了
作者: yuherngshi (我要條碼貓拉><)   2021-11-15 13:19:00
雨宮天製作 配音
作者: kirbycopy (鐵面騎士)   2021-11-15 13:20:00
字幕和翻譯搞不好也是外包的咧
作者: googlexxxx (googlexxxx)   2021-11-15 13:21:00
我是google製作
作者: yuherngshi (我要條碼貓拉><)   2021-11-15 13:21:00
木棉花也有會計這職位 他們可以叫會計組嗎
作者: howdo1793 (布比)   2021-11-15 13:22:00
因為漢化組會讓人聯想到盜版阿 人家正版授權想正名
作者: STerry1986 (大胖壕)   2021-11-15 13:22:00
就代理商呀
作者: f22313467 (軍曹)   2021-11-15 13:23:00
鴻海代工蘋果 你也不會說他製作吧
作者: Strasburg (我很低調)   2021-11-15 13:25:00
別吵了 大家都出社會了 要有社會組的樣子
作者: dalyadam (統一獅加油)   2021-11-15 13:25:00
可是很多人會說PS5 蘋果是台積電做的
作者: yuherngshi (我要條碼貓拉><)   2021-11-15 13:25:00
代理商公司也包含要請人掃地 所以也能叫清潔組
作者: tindy (tindy)   2021-11-15 13:31:00
也是啦 很多不是會計師的也自稱會計沒製作的自稱製作也就是那回事了就跟XX工程師一樣,自抬身價用的
作者: googlexxxx (googlexxxx)   2021-11-15 13:35:00
掃地工程師,業務工程師,繪圖工程師
作者: a547808588 (ctgwea97)   2021-11-15 13:38:00
外送工程師
作者: capirex (′・ω・`)   2021-11-15 13:38:00
結論 漢化組跟製作組一樣好笑
作者: Yachaos (夜歌Yachaos)   2021-11-15 13:40:00
代工是製作沒錯
作者: seedboxs (自由)   2021-11-15 14:05:00
代工是製作沒錯啊 是不是還沒出社會?
作者: amanda234 (正宗貓肉)   2021-11-15 14:33:00
原本不是就有代理商這個詞嗎…?
作者: Luvsic (FLCL)   2021-11-15 14:55:00
製作組跟作家的組成就有差了吧,要怎麼直接類比。如果真的要說一本書的製作組的話,我會覺得編輯、校對、美術設計/編輯這些都可以算在內,這樣的情況下翻譯者算在內我也覺得沒什麼
作者: z2wen (aa)   2021-11-15 15:43:00
確實,用製作一詞真不知道在想什麼

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com