※ 引述《KotoriCute (乙醯胺酚)》之銘言:
: https://www.plurk.com/p/omykaa
: 【求轉】
: 希望大家幫木棉花製作組正名,他們是製作組
: 不是什麼字幕組!!更不是什麼漢化組!!!!
: BY看到字幕組還勉強忍住但漢化組是啥鬼終於受不了的小編
: https://images.plurk.com/2ahmpvMoYS9QCDuHyHphB4.jpg
我怎感覺這篇有點誤導
原文:希望大家幫木棉花製作部正名,他們是製作部(組)
還特地打成製作部(組),應該也知道怕大家搞混
但又想跟漢化組區別
在我看來就只是希望大家讚美的是他們負責翻譯的部門:木棉花製作部
你把2個字去掉換掉就變成現在的的混戰了
作者:
dalyadam (統一獅加油)
2021-11-15 13:26:00結果是大家被引戰仔引戰到了嗎
我也覺得木棉花本來沒那個意思就大家對製作組定義不同
作者: adasin (ada) 2021-11-15 13:29:00
我是覺得一堆人心知肚明 但就是要開趴
作者:
vancepeng (urmomisbetter)
2021-11-15 13:29:00星期一就開趴踢 有夠熱鬧這一波又有多少人要去泡水桶:(
他們的業務不只翻譯還有周邊開發之類的,所以公司內部叫製作部也合理只是大家會跟日本的製作組搞混
作者:
Wi1lXD (攜手那晚)
2021-11-15 13:32:00就大家想開趴而已啊 星期一火氣比較大吧
作者: ovarbda 2021-11-15 13:42:00
笑死 木棉花又不是純翻譯
作者: LeeNaBi (李娜比) 2021-11-15 13:54:00
我也覺得有點刻意引戰XD
我是覺得他們也沒講清楚,可能這個製作部(組)是大雜燴,除了一般的週邊製作,到翻譯和上字幕,都是他們搞的
作者:
kids23 (阿年)
2021-11-15 19:02:00感謝提供原文