Re: [情報] 木棉花:請正名為製作組 不是漢化組

作者: sars7125889 (sars7125889)   2021-11-15 13:24:46
※ 引述《KotoriCute (乙醯胺酚)》之銘言:
: https://www.plurk.com/p/omykaa
: 【求轉】
: 希望大家幫木棉花製作組正名,他們是製作組
: 不是什麼字幕組!!更不是什麼漢化組!!!!
: BY看到字幕組還勉強忍住但漢化組是啥鬼終於受不了的小編
: https://images.plurk.com/2ahmpvMoYS9QCDuHyHphB4.jpg
我怎感覺這篇有點誤導
原文:希望大家幫木棉花製作部正名,他們是製作部(組)
還特地打成製作部(組),應該也知道怕大家搞混
但又想跟漢化組區別
在我看來就只是希望大家讚美的是他們負責翻譯的部門:木棉花製作部
你把2個字去掉換掉就變成現在的的混戰了
作者: dalyadam (統一獅加油)   2021-11-15 13:26:00
結果是大家被引戰仔引戰到了嗎
作者: serenitymice (靜鼠)   2021-11-15 13:26:00
我都叫代理商
作者: KrebikShaw (KrebikShaw)   2021-11-15 13:27:00
我也覺得木棉花本來沒那個意思就大家對製作組定義不同
作者: CAtJason (敬請見諒)   2021-11-15 13:28:00
我都叫他大哥
作者: rabbit61677 (rabbits)   2021-11-15 13:28:00
製作組=製作OO組,看公司本業是什麼
作者: adasin (ada)   2021-11-15 13:29:00
我是覺得一堆人心知肚明 但就是要開趴
作者: googlexxxx (googlexxxx)   2021-11-15 13:29:00
這樣不能開趴很不方便
作者: rabbit61677 (rabbits)   2021-11-15 13:29:00
誰不知道木棉花是動畫代理商,難道是動畫公司嗎
作者: vancepeng (urmomisbetter)   2021-11-15 13:29:00
星期一就開趴踢 有夠熱鬧這一波又有多少人要去泡水桶:(
作者: KrebikShaw (KrebikShaw)   2021-11-15 13:31:00
他們的業務不只翻譯還有周邊開發之類的,所以公司內部叫製作部也合理只是大家會跟日本的製作組搞混
作者: Wi1lXD (攜手那晚)   2021-11-15 13:32:00
就大家想開趴而已啊 星期一火氣比較大吧
作者: wu10200512 (廷廷)   2021-11-15 13:35:00
就叫漢高祖不就好了 台灣翻譯皇帝
作者: ovarbda   2021-11-15 13:42:00
笑死 木棉花又不是純翻譯
作者: LeeNaBi (李娜比)   2021-11-15 13:54:00
我也覺得有點刻意引戰XD
作者: a547808588 (ctgwea97)   2021-11-15 14:11:00
我是覺得他們也沒講清楚,可能這個製作部(組)是大雜燴,除了一般的週邊製作,到翻譯和上字幕,都是他們搞的
作者: kids23 (阿年)   2021-11-15 19:02:00
感謝提供原文

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com