Re: [情報] 木棉花:請正名為製作組 不是漢化組

作者: kj108598871 (Jyun)   2021-11-15 13:36:39
分享一下左岸那邊的分法
負責片源的叫壓制組
負責上字幕的叫字幕組
例如A○○-Raws、V○○-Studio......等就是壓制組,處理片源的色塊、鋸齒、抖動......
等瑕疵。
然後放整塊生肉給你啃的
動○國、極○、諸○、魔○......等等才是讓聽不懂日文的朋友能看懂的字幕組。
只是片源怎麼來的我不知道
阿木棉花,如果片源是日方給的,字幕要自己上。
那他叫官方字幕組我覺得沒問題,
叫漢化組就太超過了,那是盜版漫畫(翻譯、嵌字、校對......)的人的總稱
作者: chister ( )   2021-11-15 13:38:00
確實 字幕組較合適
作者: kaj1983   2021-11-15 13:40:00
○○組這三個字已經不是禁字了嗎?
作者: class21535 (滷蛋王)   2021-11-15 13:44:00
版規4-10看一下
作者: googlexxxx (googlexxxx)   2021-11-15 13:45:00
http://i.imgur.com/DhS40vi.jpg你這篇很可能會出事
作者: znck (風月)   2021-11-15 13:46:00
你是不是不知道 現在不能提供字幕組訊息嗎
作者: chister ( )   2021-11-15 13:46:00
他有打圈應該還好吧
作者: a43164910 (寺杉伊六)   2021-11-15 13:47:00
這篇怎麼可能出事==
作者: kaj1983   2021-11-15 13:47:00
有出事的空間,但我不是板子不好說幹!板主啦
作者: googlexxxx (googlexxxx)   2021-11-15 13:48:00
餵狗結果如果會導正可能要注意樓上你想當板子嗎?
作者: LeafLu (小葉)   2021-11-15 13:48:00
我覺得"漢化組"是被汙名化積非成是來的欸
作者: OrcDaGG (Orc)   2021-11-15 13:50:00
漢化這兩個字一開始就誤用惹
作者: qwert54398 (handsomelin)   2021-11-15 13:51:00
所以都知道被污名了,誰想被稱漢化組?
作者: soem (流水)   2021-11-15 13:57:00
我倒是覺得漢化兩個字也沒怎麼誤用
作者: OrcDaGG (Orc)   2021-11-15 14:03:00
漢化本來是異文化轉成漢文化過程 現在都誤用成中文化
作者: staco (staco)   2021-11-15 14:06:00
那不叫誤用,現在討論的用法就本來就是支語就算早期台灣人替影劇動畫做翻譯也是叫字幕組,不是漢化組
作者: siyaoran (七星)   2021-11-15 14:09:00
因為大量盜版源頭是中國 中國稱漢化組 所以漢化組基本上代表了盜版
作者: kj108598871 (Jyun)   2021-11-15 14:11:00
我丟去餵狗沒有導正
作者: soem (流水)   2021-11-15 14:18:00
我覺得是漢語化被簡寫成了漢化,奇怪的是中文化並不會被簡稱中化……
作者: staco (staco)   2021-11-15 14:30:00
就台灣這邊用中文化就"中文化",不會再簡稱
作者: macocu (傻傻的匿名)   2021-11-15 14:53:00
官方漢化組= =

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com