分享一下左岸那邊的分法
負責片源的叫壓制組
負責上字幕的叫字幕組
例如A○○-Raws、V○○-Studio......等就是壓制組,處理片源的色塊、鋸齒、抖動......
等瑕疵。
然後放整塊生肉給你啃的
動○國、極○、諸○、魔○......等等才是讓聽不懂日文的朋友能看懂的字幕組。
只是片源怎麼來的我不知道
阿木棉花,如果片源是日方給的,字幕要自己上。
那他叫官方字幕組我覺得沒問題,
叫漢化組就太超過了,那是盜版漫畫(翻譯、嵌字、校對......)的人的總稱
作者:
chister ( )
2021-11-15 13:38:00確實 字幕組較合適
作者:
znck (風月)
2021-11-15 13:46:00你是不是不知道 現在不能提供字幕組訊息嗎
作者:
chister ( )
2021-11-15 13:46:00他有打圈應該還好吧
作者:
a43164910 (寺æ‰ä¼Šå…)
2021-11-15 13:47:00這篇怎麼可能出事==
作者:
LeafLu (小葉)
2021-11-15 13:48:00我覺得"漢化組"是被汙名化積非成是來的欸
作者:
OrcDaGG (Orc)
2021-11-15 13:50:00漢化這兩個字一開始就誤用惹
作者:
soem (æµæ°´)
2021-11-15 13:57:00我倒是覺得漢化兩個字也沒怎麼誤用
作者:
OrcDaGG (Orc)
2021-11-15 14:03:00漢化本來是異文化轉成漢文化過程 現在都誤用成中文化
作者:
staco (staco)
2021-11-15 14:06:00那不叫誤用,現在討論的用法就本來就是支語就算早期台灣人替影劇動畫做翻譯也是叫字幕組,不是漢化組
作者: siyaoran (七星) 2021-11-15 14:09:00
因為大量盜版源頭是中國 中國稱漢化組 所以漢化組基本上代表了盜版
作者:
soem (æµæ°´)
2021-11-15 14:18:00我覺得是漢語化被簡寫成了漢化,奇怪的是中文化並不會被簡稱中化……
作者:
staco (staco)
2021-11-15 14:30:00就台灣這邊用中文化就"中文化",不會再簡稱
作者: macocu (傻傻的匿名) 2021-11-15 14:53:00
官方漢化組= =