Re: [情報] 木棉花:請正名為製作組 不是漢化組

作者: kerycheng (kk)   2021-11-15 14:08:37
原文43
有稍微查了一下漢化組和字幕組這兩個詞
「漢化組」:
從事將非中文文字作品或含文字之其他作品翻譯為中文的翻譯組織。
比如說遊戲、小說、漫畫等等的
「字幕組」:
從事將原本無字幕的外語影片或影片已有的外語影片進行翻譯的翻譯組織。
比如說電影、影片、動畫等等的
就上面解釋來看其實兩者只是差在翻譯的對象,而在稱呼上有所區別
並沒有對盜版是稱呼漢化組,對官方或代理是稱呼字幕組這回事
作者: wu10200512 (廷廷)   2021-11-15 14:10:00
漢化組名聲很臭 字幕我覺得還好 有人覺得都很臭 大guy是這樣
作者: pupu20317 (慶寶)   2021-11-15 14:11:00
漢化組名聲已臭
作者: staco (staco)   2021-11-15 14:12:00
台灣人做的遊戲字幕也不會叫漢化,書籍也只會說"翻譯了"
作者: jyekid (會呼吸的痛)   2021-11-15 14:12:00
漢化組三個字被弄臭 被指名的組織拒用也合理就像外勞也被貼上負面標籤 改成移工 哪天移工又臭了
作者: peterisme17 (Totty~)   2021-11-15 14:13:00
查字典哪查的出來什麼...
作者: a547808588 (ctgwea97)   2021-11-15 14:13:00
有沒有教育部辭典可以查一下,這兩個組跟盜版的關係是如何
作者: jyekid (會呼吸的痛)   2021-11-15 14:13:00
可能改成外協 (外籍協力者)辭典始終是慢民間一大步的
作者: afking (掛網中)   2021-11-15 14:13:00
在中國,有版權方授權的正版出版社/軟體/遊戲發行商一般並不以“漢化組”的名義稱呼中文化漫畫/遊戲/軟體的翻譯成員
作者: john5568 (餃子)   2021-11-15 14:14:00
其實沒有台灣官方用漢化組跟字幕組..這兩個一直以來都是盜版再用的...再→在
作者: a547808588 (ctgwea97)   2021-11-15 14:14:00
所以官方叫什麼,就叫翻譯嗎?
作者: pupu20317 (慶寶)   2021-11-15 14:14:00
都中文化或翻譯吧?
作者: john5568 (餃子)   2021-11-15 14:15:00
官方之前從來都沒自稱過XX組,就是翻譯或中文化
作者: ps124125288 (ptt)   2021-11-15 14:16:00
原來如此,感謝分享, 原來漢化組其實也是正派的XD
作者: adk147852 (Immortal)   2021-11-15 14:17:00
就作品名就好 有些遊戲會加個中文版
作者: afking (掛網中)   2021-11-15 14:18:00
這問題就跟SJW是不是貶義一樣
作者: john5568 (餃子)   2021-11-15 14:19:00
漢化組是正派?這篇只是沒有將"通常是盜版"這句加進去而已,並不等於漢化組跟字幕組是合法的東西
作者: Wi1lXD (攜手那晚)   2021-11-15 14:21:00
你怎麼不把維基上 存在官方漢化組和私人漢化組 這句打上來? 不知道官方漢化組跟私人漢化組比例差多少耶
作者: gsmfrsf (01dnnan)   2021-11-15 14:21:00
語言的意思本來就會隨著環境轉變 現在如果大部分的人認為已經這詞臭了字典怎麼說好像也沒什用
作者: LeafLu (小葉)   2021-11-15 14:22:00
字幕組如果只是放字幕不放片源的話應該不算非法吧
作者: john5568 (餃子)   2021-11-15 14:23:00
其實就算只有字幕也算喔,翻譯這件事也是要版權的...
作者: H3Cita (湊字數)   2021-11-15 14:24:00
你維基是不是砍字啊字幕組:(上略)外語字幕進行翻譯的『愛好者團體』。是一種誕生於網際網路的新事物,屬於一種『民間自發』的個人團體組織。 木棉花很明顯就不是這兩者啊
作者: Wi1lXD (攜手那晚)   2021-11-15 14:26:00
作者: LeafLu (小葉)   2021-11-15 14:26:00
這樣啊 我以為只要是牽扯到營利性質才算非法
作者: a547808588 (ctgwea97)   2021-11-15 14:27:00
他們都說學習用的啊,我看影片練英文聽力,然後把英文記下來,再翻成中文,應該不違法吧!
作者: john5568 (餃子)   2021-11-15 14:27:00
因為是告訴乃論,通常牽扯到營利性質才會有人告。畢竟如果沒營利的話,告下去成本可能大於補償收入..除非這個盜版真的過度影響銷量了。
作者: kj108598871 (Jyun)   2021-11-15 14:28:00
污名化啊,跟同性戀->同志一樣。重點是那些人搞臭
作者: john5568 (餃子)   2021-11-15 14:28:00
你翻譯自己用沒人管,你翻譯後分享出來就違法
作者: serenitymice (靜鼠)   2021-11-15 14:32:00
不用扯這些,網路用語的情境不會每個都鉅細靡遺地寫在辭典裏
作者: rronbang (Ron1)   2021-11-15 14:49:00
漢化是支語
作者: PunkGrass (龐克草)   2021-11-15 14:57:00
活在現實好嗎
作者: mkcg5825 (比叡我老婆)   2021-11-15 15:03:00
這邊就愛亂連結啊 語言是活的好嗎
作者: MUSTANG33 (便當機體)   2021-11-15 15:10:00
超譯大師
作者: micotosai (日本語が半人前の俺様)   2021-11-15 15:38:00
囉哩八嗦廢話一堆,一句話就是海盜。
作者: z2wen (aa)   2021-11-15 15:40:00
我怎麼覺得兩個都能通用?
作者: beef68 (牛肉)   2021-11-15 15:48:00
笑死 難道現在有人講台男台女女權覺青沒帶貶義的嗎 還沒這回事咧 查個字典就蓋棺論定了喔
作者: staco (staco)   2021-11-15 15:50:00
其實這篇的說法本來就可議,古老(已經被抄)的澄空就是反例
作者: Wi1lXD (攜手那晚)   2021-11-15 16:04:00
重點是他查的字典其實都有提到盜版這回事
作者: eas06u4 (支那五毛勿干預我國內政)   2021-11-15 16:13:00
支支支支
作者: bluejark (藍夾克)   2021-11-15 16:25:00
那改叫翻譯組就不叫盜版了嗎? 這就是盲點
作者: babuturtle (babuturtle)   2021-11-15 16:35:00
不是盲點 除非對岸所有盜版都改成翻譯組不是漢化組要是當初盜版漢化組改用中國語組一樣會把這名稱給弄臭
作者: bluejark (藍夾克)   2021-11-15 16:39:00
那烤RAW的由來也跟盜版有關啊 現在講烤肉=盜版嗎
作者: babuturtle (babuturtle)   2021-11-15 16:39:00
嚴格講當然是盜版 除非事先經過同意轉錄影片但是版權方不在意或認為不影響到商業行為是版權方的事漢化組沒多少只提供翻譯後的字 而不是含原圖片或影片而原本你要看到那些圖片或影片是要花錢或是從有花錢
作者: bluejark (藍夾克)   2021-11-15 16:42:00
盜版就是盜版 漢化本身就不含盜版的意思
作者: babuturtle (babuturtle)   2021-11-15 16:43:00
的組織去看的機車也只是一種交通工具 但為什麼講人機車就變成罵人機車也很無辜的啊 好好的交通工具被拿來罵人用有的人想把這個弄成單純是支語警察的紛爭 但是實際上漢化組從誕生到現在絕大部分就是會用在盜版東西上
作者: bluejark (藍夾克)   2021-11-15 16:47:00
所以漢化本身沒這個意思但是台灣人自己加進這個含意
作者: babuturtle (babuturtle)   2021-11-15 16:49:00
不管想怎樣洗清漢化只是一種詞本身文字不包含盜版意思但是實際上點開對岸盜版網頁就是一堆漢化XX組 這個改
作者: bluejark (藍夾克)   2021-11-15 16:50:00
像支語警察不就很討厭質量這種違背字意的詞
作者: babuturtle (babuturtle)   2021-11-15 16:50:00
不了了 不然先去中國洗清維尼這兩字的涵義吧
作者: bluejark (藍夾克)   2021-11-15 16:52:00
這時候是不是又開始雙標了
作者: babuturtle (babuturtle)   2021-11-15 16:58:00
要講的話台灣沒多少在稱呼中文字是漢字吧..你講漢字還要先問清楚是講中國的漢字還是日文的漢字
作者: Wi1lXD (攜手那晚)   2021-11-15 17:23:00
原來是台灣人自己污名漢化喔?不是漢化組自己搞臭的嗎呵而且原本在討論的就是漢化組而不是漢化
作者: kimokimocom (A creative way)   2021-11-15 18:49:00
你查的定義有沒有加上"有許多自稱漢化組在進行盜版"

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com