作者:
kiradu (奇樂)
2021-11-15 15:03:25被朋友推薦了不下數十次
最近終於打算開始追這部
原先是在YOUTUBE 上看木棉花的版本
後來改用Netflix觀看
不過兩個版本的翻譯似乎略有出入
比如說主角的名字:
https://i.imgur.com/81m6puj.jpg
上圖為Netflix的版本,下圖則是木棉花的
想請問其他的翻譯是否也會出現差異呢?大家都是觀看哪個版本呢?謝謝~
作者:
Owada (大和田)
2021-11-15 15:04:00製作組版本
作者:
chister ( )
2021-11-15 15:05:00這沒差吧 一個中文一個原文
作者:
diding (酸鹼中和)
2021-11-15 15:06:00不說這部 N的翻譯已經臭名遠播了
作者: acs81046 (Banana King) 2021-11-15 15:08:00
嬌嬌
作者:
chister ( )
2021-11-15 15:09:00Netflix有些日片是先英化再漢化 品質比較差
作者: krosiswang01 (Tazocin) 2021-11-15 15:17:00
想到古早漫畫徐倫被媽媽叫徐徐,這次N家會不會翻出一樣的東西
作者: wa711215 2021-11-15 15:23:00
不懂的人還以為是指魔人啾啾呢(咦?
Netflix的翻譯會拿英文機翻,真的超爛非獨佔不要看Netflix,除非你看原文
作者:
shuten ( [////>)
2021-11-15 15:49:00江南有二喬
作者:
oaoa0123 (ball ^ω^ ice)
2021-11-15 15:52:00先不管翻譯 netflix的過場圖都被刪掉了 在意的話就看木棉花 你可以確認jojo有沒有這種情形
作者:
draymond (demarcus)
2021-11-15 15:53:00喬喬是哪招
作者:
oaoa0123 (ball ^ω^ ice)
2021-11-15 15:53:00漫畫就是翻喬喬啦
作者:
ymcaboy (水城)
2021-11-15 16:06:00網飛都腦補亂翻譯別拿英文當藉口,因為就連英文、韓文都翻錯
作者: chuzozo 2021-11-15 16:10:00
有別的平台看就別選網飛
作者:
yujimin (雞米花好吃)
2021-11-15 16:12:00網飛翻譯官感覺直接把台詞本拿去翻譯再順稿順了之後也不會回頭看原文的意思
作者:
Pixiu (Pixiu)
2021-11-15 16:14:00熟悉的祖祖最對味
作者:
wei115 (ㄎㄎ)
2021-11-15 16:30:00n不是日翻英翻中?
作者: kskg 2021-11-15 18:29:00
彈幕可以關阿
作者:
GaARo (Shawn)
2021-11-15 18:49:00我看巴哈從來沒開過彈幕
作者:
whter (浧)
2021-11-15 19:44:00個人比較喜歡大喬標喬喬、二喬標JOJO,這樣混部時才能一眼看出在叫誰XD