就是我們這個高人氣遜泡社長阿魯開的
日文原文是便利屋68
萬事屋別稱便利屋,概念源自日本,意思是客人來到,只要能付錢,老闆甚麼都會做。萬事
屋是日本特有的行業,會因應客戶需求提供不同的服務,由「咕喱」的搬搬抬抬,到家務式
的打掃,甚至放狗、種花、拜山等代客服務,事無大小均包括在內。
但是台灣翻徵信社68
徵信社,台灣以外華人地區稱為私家偵探,是協助查證人事物真相、收集對方資料、以及替
客戶解決疑難雜症的機構或個人,其涉及的業務相當廣泛,大多為委託人調查他人的某些行
為或行蹤,這些行為並未完全是合法進行。包括:徵信社尋人、尋址、調查外遇、調解婚外
情、調查員工或老闆操守、追蹤或反跟蹤、監聽、帳務追討、捉姦和證據保全、工商徵信、
仿冒調查、婚前徵信、感情問題處理以及各類問題等。
這跟日本的便利屋是不同的吧
雖然知道直接用用便利屋可能台灣人會以為是便利商店
所以才因地制宜的在地化翻譯,不過感覺沒信雅達
大家還有找到哪些奇怪翻譯的?
作者:
skyofme (天空人)
2021-11-16 16:51:00蠻接近的吧?只是應該大家最主要對徵信社的認知就是在抓猴抓姦吧
作者:
kigipaul (KiGiPaul)
2021-11-16 16:52:00台灣有類似便利屋的東西嗎?在台灣幫人處理雜事的就警察或消防隊吧
作者:
fman (fman)
2021-11-16 17:01:00還OK啊,兩邊國情不一樣,台灣沒有專門的便利屋,徵信社只要付錢,其實他們什麼事也可以做
作者:
ass499 (tsai)
2021-11-16 17:08:00直接翻萬事屋不就好了達信都有
作者:
mapulcatt (cosi fun tutte)
2021-11-16 17:08:00我覺得翻萬事屋最好 字義很明瞭 不用擔心中文本來沒有
台灣徵信社可以一條龍製造真外遇優勢離婚(有發生關係),夠便利了吧,阿魯做得到這種程度嗎?
要在地化就只能翻徵信社,翻萬事屋或便利屋都是直接用漢字
日本的便利屋就是開門鎖修水電到帶小孩都做原作這裡應該算是傭兵之類的 所以我覺得和徵信沒關係
masiro翻麻白不翻真白,我才覺得翻譯是不是呼麻了
作者: DonDon0712 (東) 2021-11-16 17:25:00
這遊戲真的就翻譯該換一下,真的不知道劇情裡面有些話他翻出來都不會覺得前後文有問題是不?(還是根本機翻省成本..?!
作者:
kigipaul (KiGiPaul)
2021-11-16 17:26:00萬事屋至少從字面上就能理解這個屋在做甚麼 覺得還行要讓一個在地本來沒有的東西在地化覺得還是有點困難
我還以為這個徵信社是要偵查老師有沒有亂搞原來是萬事屋
作者:
keerily (非洲人要認命)
2021-11-16 17:38:00台灣本來也沒有萬事屋這東西呀
作者: borhaur 2021-11-16 17:39:00
徵信社我只會聯想到抓猴
我是覺得直接萬事屋就好了,字面也容易理解,不然翻成徵信社,之後如果出現興信所要翻什麼
作者:
MrJB (囧興)
2021-11-16 18:01:00事實上會玩這遊戲的87都知道萬事屋是什麼 所以也應該把客群考量吧 不是說為了在地而在地
作者:
Atima 2021-11-16 18:06:00日本沒有徵信社 日本的徵信社就是偵探社...興信所跟偵探社不一樣.......應該說部份業務有重疊 但是又有重點區別的不同
作者: peter105096 (昇) 2021-11-16 18:14:00
台灣的徵信社連小三都是徵信社的人去扮的欸 超屌
作者:
lanjack (傳說中的草食熊)
2021-11-16 18:20:00徵信社我可以接受,真白翻成麻白是三小
作者:
asderavo (asderavo)
2021-11-16 18:22:00蜜蜜覺得可以接受
作者: LuMya 2021-11-16 19:12:00
翻譯的人年紀應該頗大的
作者: blingj (bling) 2021-11-16 19:24:00
遊戲便利屋
我覺得徵信社翻的不錯,不過其他地方瑕疵太多,光人名就有不少可以拿出來談的,劇情文本也是不少錯誤,尤其白子的部分我看過有幾個完全前後不搭的翻譯
台灣以前也有漫畫便利屋啊,便利屋又不是什麼不好翻的詞