作者:
zax8419 (不要查我哎批嘛Q)
2021-12-01 10:04:40在ACG中有很多的名稱在官方正式正名前
在玩家/觀眾間 都有一些用習慣的稱呼
有些或許是被正名
有些則是被改名
有些是增加官方翻譯
被正名 像是
看得見女孩(非官方翻譯)->陰陽眼見子
女友成雙->女朋友and女朋友
被改名 像是
海賊王->航海王(版權因素)
神奇寶貝->精靈寶可夢->寶可夢(官方統一)
多了官方翻譯 像是
Take op. Destiny ->宿命迴響 命運節拍
那一些已經用習慣的稱呼
在有官方正式名稱之後會特別改回來嗎?
我的話是寶可夢實在喊不出來
但講神奇寶貝又會被嫌老人
所以一律喊Pokemon 或PM
然後覺得宿命迴響聽起來就很爛 所以一律都用Takt op.
有沒有西洽?
作者:
StBeer (熊出沒注意~~中.........)
2021-12-01 10:06:00C8763
作者:
npc776 (二次元居民)
2021-12-01 10:06:00C8763
作者:
Sessyoin (殺生院祈荒)
2021-12-01 10:06:00樓下都噓瑪奇瑪跟博人
看場合吧,正名後只是讓全部說法統一,聊天終究聽的懂就好
作者:
StBeer (熊出沒注意~~中.........)
2021-12-01 10:08:00校內寫真大會
作者:
xanxus27 (XANXUS)
2021-12-01 10:09:00海賊的話 現在人名翻譯念起來各種拗口都不自覺覺得漢化組翻譯起碼念起來順
作者: BruceChang (=A5e) 2021-12-01 10:10:00
口袋怪獸:
作者:
y12544 (禾子可可)
2021-12-01 10:10:00星爆氣流斬:
作者:
StBeer (熊出沒注意~~中.........)
2021-12-01 10:13:00Pocket monster在英語裡好像很色沒人說小當家,是因為神秘的力量讓人無法正名嗎?
作者:
Owada (大和田)
2021-12-01 10:18:00小當家沒有正名啊
作者: suanruei (suanruei) 2021-12-01 10:18:00
唯一支持神奇寶貝
作者:
Valter (V)
2021-12-01 10:18:00溝通魯蛇
作者:
SangoGO (隱世的外來人Lv.1)
2021-12-01 10:18:00乘龍比雕
沒辦法啊 我從小就叫神奇寶貝叫到大 改寶可夢我還是不適應 就像我爸媽那輩的還是叫小叮噹阿
作者:
Zero0910 (みくに最高≧▽≦)
2021-12-01 10:21:00還是習慣叫小叮噹 宜靜 阿福 技安
作者:
Valter (V)
2021-12-01 10:23:00現在阿福已經被另一個男扮女裝的角色取代了
作者:
imz0723 (IMZ)
2021-12-01 10:24:00改不過來的我直接拒絕跟他討論那個話題
作者:
o07608 (無良記者)
2021-12-01 10:29:00完了我好老QQ
作者:
StBeer (熊出沒注意~~中.........)
2021-12-01 10:29:00QQ捏捏好喝到咩噗茶,跟我覆述一次
作者:
o07608 (無良記者)
2021-12-01 10:30:00神奇寶貝、小叮噹派+1
作者:
ph777 (沒有真相沒有原諒)
2021-12-01 10:30:00pokemon為什麼都沒人喊口袋怪獸 我那個年代大家是這樣翻譯的
作者:
StBeer (熊出沒注意~~中.........)
2021-12-01 10:32:00太空戰士
作者:
o07608 (無良記者)
2021-12-01 10:32:00巴大蝴
作者:
SamMark (里維士官長)
2021-12-01 10:35:00怪醫秦博士
作者:
wave7410 (ads7849)
2021-12-01 10:38:00習慣的稱呼(X) 盜版譯名(O)
作者: shigurew (shigure) 2021-12-01 10:39:00
西瓜榴槤雞
漆彈大作戰 -> 斯普拉遁銀河戰士 -> 密特羅德
作者: furret (大尾立) 2021-12-01 10:40:00
星之卡比我偶爾還是會唸反為以前的卡比之星
作者:
egg781 (å–µå‰)
2021-12-01 10:41:00七笑拳機動戰士的新武器-雷射球
作者:
mkcg5825 (比叡我老婆)
2021-12-01 10:45:00鏈鋸人 電次 瑪奇瑪
作者: zetarv (林林林) 2021-12-01 10:47:00
你唸原文pokemon也好,反正跟寶可夢聽起來有87%像我想這就是官方統一譯名想要的效果
口袋怪獸算是比神奇寶貝更早一點的稱呼?我家裡還有攻略上面寫口袋怪獸的樣子 但我也習慣叫神奇寶貝
作者:
shuten ( [////>)
2021-12-01 10:51:00我總覺得有些是刻意要跟漢化組翻不一樣,特別是人名我記得當年那本最常見的四色版攻略本是用口袋怪獸吧?
作者:
wan0zei (JOJO~~~~)
2021-12-01 10:53:00口袋怪獸根神奇寶貝差不多時期吧我家同時有口袋怪獸跟神奇寶貝的動畫錄影帶(印象中同時間買的
口袋怪獸比神奇寶貝早5年左右,神奇寶貝是動畫而為人知口袋怪獸是遊戲
作者:
tonsin2976 (米迦勒我è€å©†)
2021-12-01 10:59:00星爆
作者:
ryoma1 (熱血小豪)
2021-12-01 11:00:00還有『怪物(怪獸)向前走』...是要走去哪?
作者: ss1592xx (克勞德‧萊恩哈特) 2021-12-01 11:01:00
老就老啊 習慣+聽得懂就好
作者:
ryoma1 (熱血小豪)
2021-12-01 11:01:00作者: shinchung 2021-12-01 11:04:00
沒聽過看得見的女孩
作者: BruceChang (=A5e) 2021-12-01 11:09:00
怪獸向前走不就Pokemon go 先知啊XD
作者:
psp80715 (jack tung)
2021-12-01 11:33:00漆彈大作戰>斯普拉頓 ,直接音譯有夠爛
作者:
Cazu448 (Cazu)
2021-12-01 12:08:00傳頌之物->受讚頌者
作者:
mouscat (Das ist ein buch)
2021-12-01 12:12:00神奇寶貝根本古早玄幻小說的用詞 仔細想想就不留戀了
比鵰比鵰比鵰,大比鳥是三小智障譯名,第一次聽到我還以為是情色作品...
作者: sam850211 2021-12-01 13:00:00
寶可夢跟原文蠻接近的 意外的很能適應
作者:
glen246 (-CaT-)
2021-12-01 13:04:00作者: os113231 (LuLu) 2021-12-01 14:11:00
口袋怪獸紅黃藍綠版