[閒聊] 大家喜歡替身名叫石之海or石之自由?

作者: kekebunny (可可兔)   2021-12-01 21:25:24
Jojo6 主角徐輪的替身原名是石之自由
不過網飛今天將他正名石之海了
石之海or石之自由
大家喜歡哪個名字?
我是比較喜歡石之海啦
有種霸氣感
作者: Shichimiya (便當)   2021-12-01 21:26:00
那是翻錯
作者: bestteam (wombat是胖胖熊)   2021-12-01 21:27:00
石之自由
作者: GAIEGAIE (該該)   2021-12-01 21:28:00
石之自由才切題吧
作者: EternalK (永恆K)   2021-12-01 21:28:00
原文是stone free對吧,你說呢
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2021-12-01 21:28:00
自由人
作者: jack5u06d93 (jackboss)   2021-12-01 21:29:00
免費石頭
作者: mkcg5825 (比叡我老婆)   2021-12-01 21:29:00
從一開始就是石之自由阿
作者: WLR (WLR™)   2021-12-01 21:29:00
瞬發爐石
作者: mumi61337 (姆咪姆咪心動奇蹟)   2021-12-01 21:29:00
作品叫石之海 替身叫石之自由吧
作者: e49523 (濃濃一口痰)   2021-12-01 21:30:00
沒有翻stone woman就該偷笑了
作者: iPolo3 (艾POLO衫)   2021-12-01 21:30:00
所以網飛翻譯???吧
作者: djyunjie (奉公守法好國民)   2021-12-01 21:32:00
避版權拉
作者: dWoWb (dWoWb)   2021-12-01 21:33:00
自由
作者: protess (釣魚宗師)   2021-12-01 21:33:00
可是只規避這個,其他都沒改
作者: iwinlottery (我中樂透頭彩)   2021-12-01 21:34:00
漫畫是石之自由
作者: yeng1217 (σ`∀′) ゚∀゚)σ)   2021-12-01 21:34:00
本來就叫stone free不是
作者: enjoi (enjoi)   2021-12-01 21:35:00
作者: allanbrook (翔)   2021-12-01 21:35:00
史東福利
作者: wvookevp (ushiromiya)   2021-12-01 21:35:00
太陽眼鏡
作者: class21535 (滷蛋王)   2021-12-01 21:35:00
網飛字幕一直都鳥鳥的阿 就英翻中的鍋
作者: BrowningZen (BrowningZen)   2021-12-01 21:35:00
石頭免費
作者: cfvcfv666 (天天一天)   2021-12-01 21:35:00
石之高速公路
作者: qwer338859 (溫莎公爵)   2021-12-01 21:35:00
石之自由
作者: diding (酸鹼中和)   2021-12-01 21:36:00
正名??
作者: dolp (Unknown)   2021-12-01 21:38:00
只接受石之自由
作者: mkcg5825 (比叡我老婆)   2021-12-01 21:38:00
作者: wk415937 (wk4)   2021-12-01 21:39:00
沒石頭
作者: JCS15 (馬馬狗)   2021-12-01 21:39:00
網飛正名?
作者: gcobc12632 (Ted)   2021-12-01 21:39:00
正名?
作者: mkcg5825 (比叡我老婆)   2021-12-01 21:40:00
亂翻就乖乖承認吧
作者: aftermathx (cj)   2021-12-01 21:41:00
網飛是從英文轉翻 https://youtu.be/8zQOhYaqMhM?t=28
作者: fenix220 (菲)   2021-12-01 21:41:00
史東福利
作者: sillymon (塑膠袋)   2021-12-01 21:42:00
那是英文版要規避歌名版權才這樣翻
作者: a75091500 (凱洛がいらく)   2021-12-01 21:43:00
網飛的英文翻譯是不是聽不懂日日文
作者: hololover   2021-12-01 21:44:00
stone free
作者: BF109Pilot (德軍王牌飛行員)   2021-12-01 21:45:00
石之無味棄之可惜
作者: chuzozo   2021-12-01 21:45:00
石之自由嗚嗚嗚嗚
作者: Shichimiya (便當)   2021-12-01 21:45:00
網飛日本動畫翻譯就日文翻日文再翻成中文的==日文翻英文
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2021-12-01 21:46:00
前面討論這麼多篇你們都沒點進去看嗎== 就歐美的JoJo要閃版權改替身名
作者: holybless (D.)   2021-12-01 21:47:00
石破天
作者: hoe1101 (摸摸)   2021-12-01 21:47:00
石之福利
作者: mkcg5825 (比叡我老婆)   2021-12-01 21:47:00
有一堆同樣是「自由」英文不選直接用海「ocean」根本沒看原作吧網飛
作者: man81520 (火星人)   2021-12-01 21:48:00
版權這種跨作品的真的不行嗎?難道音樂註冊版權後,我玩具、漫畫、房地產或是飲料之類的都不能用這個名稱?
作者: LouisLEE (屏東尼大木)   2021-12-01 21:48:00
就避版權而已啦
作者: djyunjie (奉公守法好國民)   2021-12-01 21:49:00
黃金之風的狀況更多 歐美觀眾早就習慣了 就台灣人在那邊
作者: zoojeff123 (29542673)   2021-12-01 21:49:00
日翻英翻中真的很爛
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2021-12-01 21:49:00
哥 你覺得JoJo漫畫沒有歐美板嗎== 這麼多部每個替身都樂團 要凹是讀者自己聯想太扯了
作者: djyunjie (奉公守法好國民)   2021-12-01 21:50:00
就只有你知道翻石之自由更順嗎 無聊
作者: stupider45 (愚者)   2021-12-01 21:52:00
吵這個幹嘛 無聊
作者: JCS15 (馬馬狗)   2021-12-01 21:53:00
版權(X) 省事偷懶(O)
作者: RamenOwl (星爆拉麵肥宅)   2021-12-01 21:53:00
規避版權
作者: BrowningZen (BrowningZen)   2021-12-01 21:53:00
所以翻得跟原著不一樣不能嘴,還要乖乖啃下去阿,厲害了
作者: man81520 (火星人)   2021-12-01 21:53:00
我的意思是有一個樂團就取名「天空」或是「自由」這種單詞,那為了規避版權,不就所以的自由或是天空的單詞都不能用了==
作者: hhyn (holodd)   2021-12-01 21:53:00
自由不見了,我很懷疑事情不單純
作者: AirPenguin (...)   2021-12-01 21:53:00
歐美有版權問題 中文就是英翻中爛 哪有甚麼喜不喜歡
作者: man81520 (火星人)   2021-12-01 21:54:00
應該會有一個規範使用的區間吧,從不可能一刀切
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2021-12-01 21:54:00
Kiss就沒被改啊 真的有其他意思的詞沒事
作者: albert221 (op)   2021-12-01 21:54:00
網飛日翻英再翻中被嘴正常啦
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2021-12-01 21:55:00
應該說 不足以被視為專有名詞這樣
作者: JCS15 (馬馬狗)   2021-12-01 21:55:00
譯者直接翻英文 沒在管規不規避什麼版權
作者: frozenstar (frozenstar)   2021-12-01 21:56:00
其實Stone Free不是樂團是一首歌,石之自由也不算正確
作者: AirPenguin (...)   2021-12-01 21:56:00
其他簡體的國家用自由 就繁體用海 誰在擺爛很明顯了
作者: lindx (五年計畫)   2021-12-01 21:58:00
石之自由才是正解阿 從日翻成英在翻成中真的有夠白癡的
作者: your025 (your025)   2021-12-01 22:00:00
stone free翻石之海...?
作者: sleepyeye (咖啡因中毒)   2021-12-01 22:00:00
石不用錢
作者: wowbenny (打醬油小弟)   2021-12-01 22:03:00
因為歐美版權問題沒有翻譯正確,觀看時真的有點怪怪不舒服的。
作者: IHateNMR (吃飽就睡睡不飽)   2021-12-01 22:08:00
史東飛
作者: yosaku (脆弱的超強)   2021-12-01 22:09:00
原文的石之自由作為替身名當然帥多啦
作者: qd6590 (說好吃)   2021-12-01 22:09:00
當然事石之自由阿 超讚
作者: laugh8562 (laugh8562)   2021-12-01 22:12:00
跟版權到底有啥關係有人要詳細講一下?==網飛盜版?
作者: Voidreaver (voidreaver)   2021-12-01 22:13:00
洗文章喔還拿我的問題來洗
作者: NanaoNaru (七尾奈留)   2021-12-01 22:14:00
石頭(免費)
作者: koma1995 (四弦吉他)   2021-12-01 22:15:00
還好不是翻成石之免費==
作者: LouisLEE (屏東尼大木)   2021-12-01 22:17:00
就音樂跟樂團的版權= =
作者: uranus013 (Mara)   2021-12-01 22:19:00
沒有石頭
作者: a22122212 (阿公)   2021-12-01 22:21:00
龜分一點人和到球商來比較平衡替身是石之自由阿
作者: mahimahi (鬼頭刀魚)   2021-12-01 22:23:00
史東腐利
作者: AVR0 (TYPE-ΖERO)   2021-12-01 22:25:00
課石免費
作者: bbc0217 (渡)   2021-12-01 22:32:00
無料石頭
作者: kelven228 (葛莫)   2021-12-01 22:33:00
爐石沒料
作者: kinuhata (kinuhata)   2021-12-01 22:36:00
正名三小
作者: qaz95677 (八嘎拉)   2021-12-01 22:38:00
爐石噁心
作者: wyverns (歪門)   2021-12-01 22:47:00
可是老人我當初看紙本連載,好像就是石之海
作者: ken1990710 (沙茶花養的飼育員)   2021-12-01 22:54:00
名稱取自於吉米·亨德里克斯體驗樂隊於1967年的歌曲〈Stone Free(英語:Stone Free)〉。在遊戲ASB的美國版被改名為「Stone Ocean」。
作者: victoryman (聖立祐 彭馬利哥)   2021-12-01 22:57:00
免費石頭
作者: penchiman (銷牽筆基)   2021-12-01 23:03:00
一直都是石之自由
作者: iiKryptos (十萬)   2021-12-01 23:32:00
石之自由 聲音聽到Stone Free,字幕卻是石之海害我出戲
作者: carzyallen   2021-12-01 23:33:00
所以紙本到底是甚麼 怎麼有兩種答案
作者: aegisWIsL (多多走路)   2021-12-01 23:44:00
這樣翻譯都有人能護航 可憐哪
作者: kimokimocom (A creative way)   2021-12-01 23:56:00
石頭(無料
作者: RockZelda (洛克薩爾達)   2021-12-01 23:57:00
英文在地化的差異吧,像是之前天堂之眼,英文版徐倫都喊替身Stone Free但是翻譯卻變成Stone Ocean
作者: Raphael7725 (Raphael)   2021-12-02 01:14:00
石之福利
作者: adgbw8728 (ass)   2021-12-02 01:15:00
網飛翻譯就沒料 只能英翻中
作者: ph288230 (圓)   2021-12-02 01:35:00
因為是英翻中,版權問題吧
作者: elviramalikx   2021-12-02 03:27:00
免費俗頭
作者: FOUR26708292 (簡)   2021-12-02 07:33:00
一直都是石之自由

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com