Jojo6 主角徐輪的替身原名是石之自由
不過網飛今天將他正名石之海了
石之海or石之自由
大家喜歡哪個名字?
我是比較喜歡石之海啦
有種霸氣感
作者:
bestteam (wombat是胖胖熊)
2021-12-01 21:27:00石之自由
作者:
mkcg5825 (比叡我老婆)
2021-12-01 21:29:00從一開始就是石之自由阿
作者:
WLR (WLR™)
2021-12-01 21:29:00瞬發爐石
作者:
e49523 (濃濃一口痰)
2021-12-01 21:30:00沒有翻stone woman就該偷笑了
作者:
iPolo3 (艾POLO衫)
2021-12-01 21:30:00所以網飛翻譯???吧
作者:
djyunjie (奉公守法好國民)
2021-12-01 21:32:00避版權拉
作者:
dWoWb (dWoWb)
2021-12-01 21:33:00自由
作者:
protess (釣魚宗師)
2021-12-01 21:33:00可是只規避這個,其他都沒改
作者:
yeng1217 (σ`∀′) ゚∀゚)σ)
2021-12-01 21:34:00本來就叫stone free不是
作者:
enjoi (enjoi)
2021-12-01 21:35:00作者:
wvookevp (ushiromiya)
2021-12-01 21:35:00太陽眼鏡
作者:
diding (酸鹼中和)
2021-12-01 21:36:00正名??
作者:
dolp (Unknown)
2021-12-01 21:38:00只接受石之自由
作者:
mkcg5825 (比叡我老婆)
2021-12-01 21:38:00作者:
JCS15 (馬馬狗)
2021-12-01 21:39:00網飛正名?
作者:
mkcg5825 (比叡我老婆)
2021-12-01 21:40:00亂翻就乖乖承認吧
作者:
a75091500 (凱洛ãŒã„らã)
2021-12-01 21:43:00網飛的英文翻譯是不是聽不懂日日文
作者: hololover 2021-12-01 21:44:00
stone free
作者:
BF109Pilot (å¾·è»çŽ‹ç‰Œé£›è¡Œå“¡)
2021-12-01 21:45:00石之無味棄之可惜
作者: chuzozo 2021-12-01 21:45:00
石之自由嗚嗚嗚嗚
網飛日本動畫翻譯就日文翻日文再翻成中文的==日文翻英文
前面討論這麼多篇你們都沒點進去看嗎== 就歐美的JoJo要閃版權改替身名
作者: holybless (D.) 2021-12-01 21:47:00
石破天
作者:
hoe1101 (摸摸)
2021-12-01 21:47:00石之福利
作者:
mkcg5825 (比叡我老婆)
2021-12-01 21:47:00有一堆同樣是「自由」英文不選直接用海「ocean」根本沒看原作吧網飛
版權這種跨作品的真的不行嗎?難道音樂註冊版權後,我玩具、漫畫、房地產或是飲料之類的都不能用這個名稱?
作者:
LouisLEE (屏東尼大木)
2021-12-01 21:48:00就避版權而已啦
作者:
djyunjie (奉公守法好國民)
2021-12-01 21:49:00黃金之風的狀況更多 歐美觀眾早就習慣了 就台灣人在那邊
哥 你覺得JoJo漫畫沒有歐美板嗎== 這麼多部每個替身都樂團 要凹是讀者自己聯想太扯了
作者:
djyunjie (奉公守法好國民)
2021-12-01 21:50:00就只有你知道翻石之自由更順嗎 無聊
作者:
JCS15 (馬馬狗)
2021-12-01 21:53:00版權(X) 省事偷懶(O)
作者:
RamenOwl (星爆拉麵肥宅)
2021-12-01 21:53:00規避版權
所以翻得跟原著不一樣不能嘴,還要乖乖啃下去阿,厲害了
我的意思是有一個樂團就取名「天空」或是「自由」這種單詞,那為了規避版權,不就所以的自由或是天空的單詞都不能用了==
作者:
hhyn (holodd)
2021-12-01 21:53:00自由不見了,我很懷疑事情不單純
歐美有版權問題 中文就是英翻中爛 哪有甚麼喜不喜歡
作者: albert221 (op) 2021-12-01 21:54:00
網飛日翻英再翻中被嘴正常啦
作者:
JCS15 (馬馬狗)
2021-12-01 21:55:00譯者直接翻英文 沒在管規不規避什麼版權
其實Stone Free不是樂團是一首歌,石之自由也不算正確
其他簡體的國家用自由 就繁體用海 誰在擺爛很明顯了
作者:
lindx (五年計畫)
2021-12-01 21:58:00石之自由才是正解阿 從日翻成英在翻成中真的有夠白癡的
作者:
your025 (your025)
2021-12-01 22:00:00stone free翻石之海...?
作者:
wowbenny (打醬油小弟)
2021-12-01 22:03:00因為歐美版權問題沒有翻譯正確,觀看時真的有點怪怪不舒服的。
作者:
IHateNMR (吃飽就睡睡不飽)
2021-12-01 22:08:00史東飛
作者: yosaku (脆弱的超強) 2021-12-01 22:09:00
原文的石之自由作為替身名當然帥多啦
作者:
qd6590 (說好吃)
2021-12-01 22:09:00當然事石之自由阿 超讚
作者:
laugh8562 (laugh8562)
2021-12-01 22:12:00跟版權到底有啥關係有人要詳細講一下?==網飛盜版?
作者:
LouisLEE (屏東尼大木)
2021-12-01 22:17:00就音樂跟樂團的版權= =
作者: AVR0 (TYPE-ΖERO) 2021-12-01 22:25:00
課石免費
作者:
bbc0217 (渡)
2021-12-01 22:32:00無料石頭
作者: kelven228 (葛莫) 2021-12-01 22:33:00
爐石沒料
作者:
kinuhata (kinuhata)
2021-12-01 22:36:00正名三小
作者:
wyverns (歪門)
2021-12-01 22:47:00可是老人我當初看紙本連載,好像就是石之海
名稱取自於吉米·亨德里克斯體驗樂隊於1967年的歌曲〈Stone Free(英語:Stone Free)〉。在遊戲ASB的美國版被改名為「Stone Ocean」。
作者: iiKryptos (十萬) 2021-12-01 23:32:00
石之自由 聲音聽到Stone Free,字幕卻是石之海害我出戲
英文在地化的差異吧,像是之前天堂之眼,英文版徐倫都喊替身Stone Free但是翻譯卻變成Stone Ocean
作者: elviramalikx 2021-12-02 03:27:00
免費俗頭