[FF14] 到底該怎麼用中文稱6.0新職業Reaper

作者: GrimmNotes (格林童話)   2021-12-09 16:09:38
如題
6.0新職業之一的Reaper
https://i.imgur.com/WTNH3X9.png
對岸叫釤鐮客,我聽起來沒感覺
那要怎麼用中文念這個職業?
總不能中文裡面夾雜英文吧
叫鐮刀哥? 農夫俠? 鐮刀俠?
有沒有鐮卦
作者: a92109210 (yayao)   2020-12-09 16:09:00
收割者
作者: roea68roea68 (なんもかんも政治が悪い)   2021-12-09 16:10:00
園藝工
作者: rotusea (M.Y.)   2021-12-09 16:10:00
開膛手:
作者: Mormory (晨憶、魔法飛彈)   2021-12-09 16:10:00
園藝工
作者: k960608 (霧羽‧浪沙)   2021-12-09 16:10:00
死神
作者: lidj (蓋子)   2021-12-09 16:11:00
考慮到職業Q解釋大鐮由來...務農收割都蠻通的
作者: danielqdq (摸射裏Moxury)   2021-12-09 16:11:00
力怕
作者: kayliu945 (kali)   2021-12-09 16:11:00
Reaper
作者: MoonFisher (鹹魚)   2021-12-09 16:11:00
掠魂者
作者: robo3456 (冽影)   2021-12-09 16:11:00
割草機
作者: bulico (abcd)   2021-12-09 16:12:00
Raper
作者: shlee (冷)   2021-12-09 16:12:00
凱特
作者: funkD (放可)   2021-12-09 16:12:00
園藝工
作者: Yachaos (夜歌Yachaos)   2021-12-09 16:12:00
大割戈
作者: OPisgood (Sad. Sad. Stupid.)   2021-12-09 16:12:00
Raper
作者: shinobunodok (R-Hong)   2021-12-09 16:13:00
園藝啊 很難嗎?
作者: john701966 (新店車癡漢)   2021-12-09 16:13:00
我跟朋友都叫他里趴
作者: WiLLSTW (WiLLS)   2021-12-09 16:14:00
我都叫ikea
作者: GenghisKhan (朕乃成吉思汗 還不跪下)   2021-12-09 16:14:00
刀客
作者: emptie ([ ])   2021-12-09 16:15:00
死神?
作者: frostdumplng (冷凍水餃)   2021-12-09 16:15:00
9樓不錯 但我都說死神
作者: vega790205 (vega )   2021-12-09 16:15:00
開膛手
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2021-12-09 16:15:00
死神?
作者: GenghisKhan (朕乃成吉思汗 還不跪下)   2021-12-09 16:15:00
支那的翻譯是殺小
作者: bollseven (嚕嚕子)   2021-12-09 16:15:00
奪魂鐮
作者: frostdumplng (冷凍水餃)   2021-12-09 16:16:00
收割者也不錯
作者: kirimaru73 (霧丸)   2021-12-09 16:16:00
台灣近年來接觸過的遊戲來說 只有死神
作者: Ericz7000 (Ericz7000nolan)   2021-12-09 16:17:00
Reap process
作者: WindSpread (陽だまりの詩)   2021-12-09 16:17:00
星海的不是也叫死神?
作者: PERFAKE (虛假的完美)   2021-12-09 16:17:00
他那形象就死神啊
作者: yes986612 (yayayaya)   2021-12-09 16:17:00
支那翻成那鳥名字是為了躲審查吧
作者: tsairay (火の紅寶石)   2021-12-09 16:17:00
奪魂者啊,diablo3資料片不就有類似的翻譯了嗎
作者: b325019 (望月)   2021-12-09 16:17:00
對岸文字獄只能取那種蹩腳的名字
作者: roribuster (幼女☆爆殺)   2021-12-09 16:18:00
陀螺
作者: kirimaru73 (霧丸)   2021-12-09 16:18:00
對面連殺手都必須強制改成「命客」不能用正常思維翻譯
作者: Sessyoin (殺生院祈荒)   2021-12-09 16:18:00
COSTCO
作者: RX11 (RX_11)   2021-12-09 16:19:00
Reaper翻死神哪裡中二了
作者: icecube0413 (鋼冰)   2021-12-09 16:19:00
死神
作者: kirimaru73 (霧丸)   2021-12-09 16:20:00
其實如果是性別限女的Reaper 可以硬凹成「女武神」因為概念上其實是相同的
作者: a2364983 (小可憐)   2021-12-09 16:20:00
暴雪系的應該都翻死神吧 其他家大概就收割者
作者: hw1 (hw1)   2021-12-09 16:20:00
死神
作者: King5566 (王者56)   2021-12-09 16:20:00
鐮公子
作者: cn93016 (XVII)   2021-12-09 16:20:00
S神
作者: chister ( )   2021-12-09 16:20:00
強暴者
作者: Y1999 (秋雨)   2021-12-09 16:21:00
我的死神不會唱Rap,看來我該讓賢了
作者: leo0519 (leo0519)   2021-12-09 16:21:00
星海2翻成死神 比較好聽
作者: Royalweger (絕代之狂)   2021-12-09 16:21:00
收割仔、鐮刀手
作者: ilohoo (ilohoo)   2021-12-09 16:21:00
死神啊
作者: tsp870197 (870197)   2021-12-09 16:22:00
網路字典意思就 死神 啊 大陸是和諧用語
作者: Cishang (辭..)   2021-12-09 16:22:00
直譯:收割者
作者: spring60551   2021-12-09 16:22:00
中二病
作者: CactusFlower (仙人掌花)   2021-12-09 16:22:00
啊Reaper就真的是死神的意思啊 不用太講求字面譯 那樣反而失真 他意思上就是鐮刀死神
作者: kirimaru73 (霧丸)   2021-12-09 16:22:00
https://i.imgur.com/9z0LncR.png 你試試看把死神換掉換什麼俗什麼 唯一支持死神
作者: ilohoo (ilohoo)   2021-12-09 16:22:00
死神,收割者,靈魂收割者
作者: KEITTLY (車車在哪裡?)   2021-12-09 16:23:00
當然是死神阿,支那是和諧才不能翻譯成死神
作者: tsp870197 (870197)   2021-12-09 16:23:00
リーパー【reaper】 1 刈り取り機。 2 《the Gr
作者: Cishang (辭..)   2021-12-09 16:23:00
你用GOOGLE去翻 正體中文會是收割者 簡體中文則是死神
作者: gox1117 (月影秋楓)   2021-12-09 16:23:00
死神
作者: tsukasaxx (香瓜百分百)   2021-12-09 16:24:00
尾刀哥
作者: taiwansibia (科科)   2021-12-09 16:25:00
狩魂者
作者: Fritter (逍遙雲)   2021-12-09 16:25:00
斂魂者
作者: WLR (WLR™)   2021-12-09 16:25:00
C型
作者: randykaku (換個想法就換個心情)   2021-12-09 16:26:00
收割者
作者: Yanrei (大小姐萬歲!)   2021-12-09 16:26:00
園藝師(真)
作者: e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)   2021-12-09 16:26:00
質量效應是翻收割者
作者: rufjvm12345 (小飯)   2021-12-09 16:26:00
割草工友
作者: johnny3 (キラ☆)   2021-12-09 16:27:00
死神 帥啊
作者: RevanHsu (The Aquanaut)   2021-12-09 16:27:00
就死神 西台灣不能講死所以搞了奇怪的字眼
作者: UtsuhoReiuzi (肥就是正義(‵‧ω‧′ ))   2021-12-09 16:27:00
我都叫他鐮刀(X
作者: chtfrog (卡恩)   2021-12-09 16:28:00
我都叫利帕或鐮刀
作者: XIUXIAN (女為)   2021-12-09 16:28:00
又在怪中共?這職業故事就是從農民來的喔,官方設定就是這樣。
作者: iam0718 (999)   2021-12-09 16:29:00
死神阿 簡單明瞭
作者: meatybobby (Bobby)   2021-12-09 16:29:00
這慣例就是翻死神吧
作者: diefish5566 (LOL板李奧納多皮卡丘)   2021-12-09 16:30:00
農民來的和叫釤鐮客沒關係啊你去路邊問農夫釤是什麼鳥...
作者: ilohoo (ilohoo)   2021-12-09 16:30:00
農民來的就收割者吧,在家收割稻草,上場收割靈魂,股市收割韭菜
作者: wilson4969 (CCRY)   2021-12-09 16:31:00
莉帕
作者: kirimaru73 (霧丸)   2021-12-09 16:31:00
好喔 你技能全部跟我和農民有關 不可以離題喔Reaper職業形象就是那樣了,誰管你是不是農民
作者: piex (piex)   2021-12-09 16:31:00
撿頭仔
作者: lbowlbow (沉睡的小貓)   2021-12-09 16:31:00
收割者或死神吧
作者: ssarc (ftb)   2021-12-09 16:31:00
收割者
作者: hoe1101 (摸摸)   2021-12-09 16:31:00
想怎叫就怎叫
作者: XIUXIAN (女為)   2021-12-09 16:32:00
以前不是都說大陸翻譯只直翻,台灣翻譯有內容,現在是反過來了?
作者: saberr33 (creeps)   2021-12-09 16:32:00
強暴俠
作者: XIUXIAN (女為)   2021-12-09 16:33:00
釤鐮就是割農作物的工具啊。
作者: hoe1101 (摸摸)   2021-12-09 16:33:00
當初中國翻譯問說釤鐮師大家覺得怎樣,被罵,SE放設定就沒啥人說話了
作者: RX11 (RX_11)   2021-12-09 16:33:00
都有阿 哪有一定的
作者: john29908 (雪飄無音)   2021-12-09 16:34:00
有設定就照設定走啊
作者: XIUXIAN (女為)   2021-12-09 16:34:00
這翻譯剛出來大家都在罵,是故事出來後大家就覺得很符合了。
作者: RX11 (RX_11)   2021-12-09 16:35:00
拿這個來比兩邊翻譯就錯了阿 這個又沒有台灣翻譯
作者: XIUXIAN (女為)   2021-12-09 16:35:00
現在才在特別嫌翻譯的我都不知道是不是雲玩家了。
作者: hoe1101 (摸摸)   2021-12-09 16:35:00
FF14的話中國翻譯是真的能拿到更多SE自己設定的東西
作者: Cishang (辭..)   2021-12-09 16:36:00
從這一篇推文就能看的出來 你的大家跟別人不一樣
作者: hoe1101 (摸摸)   2021-12-09 16:36:00
像那堆龍語他們都能拿到SE內部設定資料再翻譯
作者: RX11 (RX_11)   2021-12-09 16:36:00
頂多說沒在關注中國那邊而已 哪能看出雲不雲
作者: anumber (Everlasting GuiltyCrown)   2021-12-09 16:36:00
園藝工
作者: wai0806 (臣妾辦不到啊)   2021-12-09 16:39:00
Kobe
作者: RevanHsu (The Aquanaut)   2021-12-09 16:39:00
沒事 您說得對 我就是雲
作者: pinqooo (東條家的二里頭)   2021-12-09 16:40:00
笑死人 怎麼不說說中國現在一堆禁詞 在那邊講直翻
作者: john29908 (雪飄無音)   2021-12-09 16:41:00
不過原po是問怎麼稱呼不是怎麼翻譯啊
作者: hololover   2021-12-09 16:41:00
這很常見吧不是翻收割者就是翻死神
作者: Jabarkas (手提箱農夫)   2021-12-09 16:43:00
割韭菜的主力
作者: k960608 (霧羽‧浪沙)   2021-12-09 16:43:00
不管翻譯的話直接就鐮刀盔比較快
作者: RevanHsu (The Aquanaut)   2021-12-09 16:44:00
稱呼叫鐮刀簡單易懂 隔壁日常討論也是講鐮刀沒在講正式譯名 啊不過我講的話都是雲的不用管我
作者: xangro (xangro)   2021-12-09 16:44:00
盛大翻啥就叫啥阿 台灣又沒代理
作者: Wolfclaw (Wolfclaw)   2021-12-09 16:44:00
收割者有什麼不好,他就真的是收割者
作者: sky093851248 (jokerlin)   2021-12-09 16:45:00
OW同名角色翻成死神
作者: CrazyCid (CrazyCid)   2021-12-09 16:46:00
奪魂之鐮 AKA 死神
作者: anumber (Everlasting GuiltyCrown)   2021-12-09 16:46:00
奪魂者不錯阿
作者: jeremy7986 (影子-shadow★)   2021-12-09 16:47:00
死神哪裡中二
作者: Xavy (グルグル回る)   2021-12-09 16:48:00
前面有soul的話都翻靈魂收割單純Reaper翻成收割者就顯得有點沒氣勢
作者: drm343 (一卡)   2021-12-09 16:49:00
Reaper,沒必要學中國硬翻中文
作者: a9564208 (YOU OUT!!)   2021-12-09 16:54:00
鐮刀客嘎偉
作者: cppleger (Cipher)   2021-12-09 16:55:00
死神
作者: ex990000 (Seymour)   2021-12-09 16:55:00
地獄怪客
作者: jack0123nj (墨坎)   2021-12-09 16:55:00
你在英語圈說 reaper 第一個想到就是死神
作者: dripping (鄧九公)   2021-12-09 16:56:00
我還以為一開始就翻成死神了咧
作者: mikeneko (三毛貓)   2021-12-09 16:57:00
饒舌歌手
作者: marktak (天祁)   2021-12-09 16:57:00
掠魄
作者: justjihyun (nine)   2021-12-09 17:00:00
奏殘郎
作者: lifehunter (壟天)   2021-12-09 17:00:00
不死之謎
作者: LittleJade (TKDS)   2021-12-09 17:01:00
https://i.imgur.com/fijLrgU.png 用釤這字沒問題吧而且也符合設定
作者: Solid4 (Pedot)   2021-12-09 17:02:00
遊戲內簡稱RPR
作者: rikowendy (理子控)   2021-12-09 17:03:00
第一直覺也是死神
作者: sasakihiroto (白狗)   2021-12-09 17:03:00
割草機
作者: LittleJade (TKDS)   2021-12-09 17:05:00
你要說這翻譯很俗會是不夠帥都可以理解,不過這翻譯
作者: lovesao (lovesao)   2021-12-09 17:05:00
說唱者
作者: badend8769 (壞結局)   2021-12-09 17:06:00
收割者應該比較適合當職業名稱
作者: tcancer (Vairocana)   2021-12-09 17:07:00
刈魂者
作者: akatsukikumo (你看不見我)   2021-12-09 17:10:00
鐮刀哥
作者: LittleJade (TKDS)   2021-12-09 17:12:00
我都直接叫鐮刀就是,打釤還要選字XD
作者: blingj (bling)   2021-12-09 17:14:00
帶 帶 帶
作者: HIRU (HIRU)   2021-12-09 17:16:00
韭菜殺手
作者: frostdumplng (冷凍水餃)   2021-12-09 17:16:00
就像絕槍戰士一樣 我還是會直接叫槍刃
作者: XIUXIAN (女為)   2021-12-09 17:16:00
我就覺得叫死神更俗。
作者: yeary2k (開心成真)   2021-12-09 17:17:00
一般是指死神,但這個角色不是真的死神所以不該翻為死神
作者: IB1SA   2021-12-09 17:18:00
死神
作者: traveler2099 (剛剛回到2016)   2021-12-09 17:21:00
鐮刀仔啊
作者: way12321 (???)   2021-12-09 17:21:00
投顧
作者: safy (Ty)   2021-12-09 17:21:00
問題是他也沒奪魂阿..
作者: jileen (發瘋的說書人)   2021-12-09 17:22:00
有啊,技能上都說了作用期間死掉的怪會增加魂值
作者: XIUXIAN (女為)   2021-12-09 17:23:00
妖異農夫之類的都比死神好。
作者: wl00533180 (鰹魚露)   2021-12-09 17:24:00
園藝工
作者: IB1SA   2021-12-09 17:25:00
死神就死神鋼彈辣樣的意境
作者: harryron9 (兩個世界)   2021-12-09 17:26:00
死神阿 另一個龍之谷官翻叫撕裂者
作者: safy (Ty)   2021-12-09 17:28:00
收割者 死神 比較常見是這樣, 但正式的中文翻譯是中國簡中我到現在都無法理解絕槍到底是哪裡絕...
作者: XIUXIAN (女為)   2021-12-09 17:29:00
他們手持表示自己身分的大鐮刀,WIKI上寫的。我是認為他們會拿鐮刀當武器,一開始就是為了表示他們是農夫來保護同胞的。
作者: wfleowang (阿瞇瞇)   2021-12-09 17:34:00
割韭菜
作者: bl00din (幻想體)   2021-12-09 17:35:00
農夫
作者: bear26 (熊二六)   2021-12-09 17:36:00
英文死神是Grim Reaper 只是力怕我覺得翻死神有點超過絕鎗也超譯 槍彈破壞者簡稱破鎗者比較對吧
作者: harehi (hare)   2021-12-09 17:38:00
犁耙
作者: hsinhanchu (hsinhanchu)   2021-12-09 17:40:00
支那現在連死字都不敢打了
作者: kashi29 (樫)   2021-12-09 17:40:00
韭菜主
作者: garoz (Garoz)   2021-12-09 17:45:00
絕槍是取本意,設定就大貓不爽帝國的槍刃偽品要破壞掉所以才叫這職業Gunbreaker
作者: pikachu2421 (皮卡@めぐ民)   2021-12-09 17:46:00
Reaper當專有名詞就是死神啦數碼寶貝的D-Reaper中文就是翻數碼死神
作者: K60258 (儲存勇氣~)   2021-12-09 17:54:00
根本就血源詛咒的hunter
作者: LittleJade (TKDS)   2021-12-09 17:57:00
絕槍當年對岸也有吐槽,不過就如同上面說的,大貓
作者: bladesinger   2021-12-09 17:58:00
看到有人幫中國那個閃閃躲躲的爛翻譯辯護真的笑死
作者: LittleJade (TKDS)   2021-12-09 17:58:00
他們才是正統,要把帝國的gun給破壞掉,所以才叫Gunbreaker
作者: safy (Ty)   2021-12-09 18:02:00
"死"好像也是禁字, 所以中國也不可能用死神這稱呼
作者: immosha (莫夏)   2021-12-09 18:03:00
奪魂者
作者: MileBackward (Mile Backwards)   2021-12-09 18:11:00
暗夜收割者
作者: lpb (Θ_Θ)   2021-12-09 18:19:00
@bear26,絕槍真的不是超譯,反倒是個很符合職業設定與背景故事的譯名,我覺得這翻譯得很好有玩這絕槍職業的話,看NPC解釋職業由來時,應該就很能了解才對。
作者: hoe1101 (摸摸)   2021-12-09 18:24:00
絕槍是真的有融合進故事喔但我還是叫槍刃
作者: Sabaurila (サブリナ)   2021-12-09 18:30:00
老大
作者: icrticrt1682 (30)   2021-12-09 18:32:00
璃琶
作者: NicoNeco ((゚д゚≡゚д゚))   2021-12-09 18:32:00
森美聲
作者: a20076209 (wecan)   2021-12-09 18:51:00
老獵人
作者: Rivendare (〞︶〝*)   2021-12-09 18:57:00
OW翻死神啊
作者: AkikaCat (阿喵)   2021-12-09 19:14:00
超園藝工
作者: u4vm0 (心草)   2021-12-09 19:15:00
絕槍蠻符合Gunbreaker的啊,而且聽起來帥
作者: isaswa (黒丸)   2021-12-09 19:19:00
就死神啊==
作者: holybless (D.)   2021-12-09 19:24:00
前妻 前女友
作者: IB1SA   2021-12-09 19:36:00
不然 死割 好惹

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com