如題
6.0新職業之一的Reaper
https://i.imgur.com/WTNH3X9.png
對岸叫釤鐮客,我聽起來沒感覺
那要怎麼用中文念這個職業?
總不能中文裡面夾雜英文吧
叫鐮刀哥? 農夫俠? 鐮刀俠?
有沒有鐮卦
作者:
rotusea (M.Y.)
2021-12-09 16:10:00開膛手:
作者:
Mormory (晨憶ã€é”法飛彈)
2021-12-09 16:10:00園藝工
作者:
k960608 (霧羽‧浪沙)
2021-12-09 16:10:00死神
作者:
lidj (蓋子)
2021-12-09 16:11:00考慮到職業Q解釋大鐮由來...務農收割都蠻通的
作者:
danielqdq (摸射裏Moxury)
2021-12-09 16:11:00力怕
作者:
bulico (abcd)
2021-12-09 16:12:00Raper
作者:
shlee (冷)
2021-12-09 16:12:00凱特
作者:
funkD (放å¯)
2021-12-09 16:12:00園藝工
作者:
Yachaos (夜歌Yachaos)
2021-12-09 16:12:00大割戈
作者:
OPisgood (Sad. Sad. Stupid.)
2021-12-09 16:12:00Raper
作者:
WiLLSTW (WiLLS)
2021-12-09 16:14:00我都叫ikea
作者:
emptie ([ ])
2021-12-09 16:15:00死神?
作者:
Ericz7000 (Ericz7000nolan)
2021-12-09 16:17:00Reap process
作者:
PERFAKE (虛假的完美)
2021-12-09 16:17:00他那形象就死神啊
作者:
tsairay (火の紅寶石)
2021-12-09 16:17:00奪魂者啊,diablo3資料片不就有類似的翻譯了嗎
作者:
b325019 (望月)
2021-12-09 16:17:00對岸文字獄只能取那種蹩腳的名字
對面連殺手都必須強制改成「命客」不能用正常思維翻譯
作者:
Sessyoin (殺生院祈荒)
2021-12-09 16:18:00COSTCO
作者:
RX11 (RX_11)
2021-12-09 16:19:00Reaper翻死神哪裡中二了
其實如果是性別限女的Reaper 可以硬凹成「女武神」因為概念上其實是相同的
作者:
hw1 (hw1)
2021-12-09 16:20:00死神
作者:
cn93016 (XVII)
2021-12-09 16:20:00S神
作者:
chister ( )
2021-12-09 16:20:00強暴者
作者:
Y1999 (秋雨)
2021-12-09 16:21:00我的死神不會唱Rap,看來我該讓賢了
作者:
leo0519 (leo0519)
2021-12-09 16:21:00星海2翻成死神 比較好聽
作者:
ilohoo (ilohoo)
2021-12-09 16:21:00死神啊
作者: tsp870197 (870197) 2021-12-09 16:22:00
網路字典意思就 死神 啊 大陸是和諧用語
作者:
Cishang (辭..)
2021-12-09 16:22:00直譯:收割者
作者: spring60551 2021-12-09 16:22:00
中二病
啊Reaper就真的是死神的意思啊 不用太講求字面譯 那樣反而失真 他意思上就是鐮刀死神
作者:
ilohoo (ilohoo)
2021-12-09 16:22:00死神,收割者,靈魂收割者
作者:
KEITTLY (車車在哪裡?)
2021-12-09 16:23:00當然是死神阿,支那是和諧才不能翻譯成死神
作者: tsp870197 (870197) 2021-12-09 16:23:00
リーパー【reaper】 1 刈り取り機。 2 《the Gr
作者:
Cishang (辭..)
2021-12-09 16:23:00你用GOOGLE去翻 正體中文會是收割者 簡體中文則是死神
作者:
gox1117 (月影秋楓)
2021-12-09 16:23:00死神
作者:
Fritter (逍遙雲)
2021-12-09 16:25:00斂魂者
作者:
WLR (WLR™)
2021-12-09 16:25:00C型
作者:
randykaku (換個想法就換個心情)
2021-12-09 16:26:00收割者
作者:
Yanrei (大å°å§è¬æ²ï¼)
2021-12-09 16:26:00園藝師(真)
作者:
e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)
2021-12-09 16:26:00質量效應是翻收割者
作者:
johnny3 (キラ☆)
2021-12-09 16:27:00死神 帥啊
作者:
RevanHsu (The Aquanaut)
2021-12-09 16:27:00就死神 西台灣不能講死所以搞了奇怪的字眼
作者:
chtfrog (卡恩)
2021-12-09 16:28:00我都叫利帕或鐮刀
作者:
XIUXIAN (女為)
2021-12-09 16:28:00又在怪中共?這職業故事就是從農民來的喔,官方設定就是這樣。
作者:
iam0718 (999)
2021-12-09 16:29:00死神阿 簡單明瞭
農民來的和叫釤鐮客沒關係啊你去路邊問農夫釤是什麼鳥...
作者:
ilohoo (ilohoo)
2021-12-09 16:30:00農民來的就收割者吧,在家收割稻草,上場收割靈魂,股市收割韭菜
好喔 你技能全部跟我和農民有關 不可以離題喔Reaper職業形象就是那樣了,誰管你是不是農民
作者:
piex (piex)
2021-12-09 16:31:00撿頭仔
作者:
lbowlbow (沉睡的小貓)
2021-12-09 16:31:00收割者或死神吧
作者:
ssarc (ftb)
2021-12-09 16:31:00收割者
作者:
hoe1101 (摸摸)
2021-12-09 16:31:00想怎叫就怎叫
作者:
XIUXIAN (女為)
2021-12-09 16:32:00以前不是都說大陸翻譯只直翻,台灣翻譯有內容,現在是反過來了?
作者:
saberr33 (creeps)
2021-12-09 16:32:00強暴俠
作者:
XIUXIAN (女為)
2021-12-09 16:33:00釤鐮就是割農作物的工具啊。
作者:
hoe1101 (摸摸)
2021-12-09 16:33:00當初中國翻譯問說釤鐮師大家覺得怎樣,被罵,SE放設定就沒啥人說話了
作者:
RX11 (RX_11)
2021-12-09 16:33:00都有阿 哪有一定的
作者:
XIUXIAN (女為)
2021-12-09 16:34:00這翻譯剛出來大家都在罵,是故事出來後大家就覺得很符合了。
作者:
RX11 (RX_11)
2021-12-09 16:35:00拿這個來比兩邊翻譯就錯了阿 這個又沒有台灣翻譯
作者:
XIUXIAN (女為)
2021-12-09 16:35:00現在才在特別嫌翻譯的我都不知道是不是雲玩家了。
作者:
hoe1101 (摸摸)
2021-12-09 16:35:00FF14的話中國翻譯是真的能拿到更多SE自己設定的東西
作者:
Cishang (辭..)
2021-12-09 16:36:00從這一篇推文就能看的出來 你的大家跟別人不一樣
作者:
hoe1101 (摸摸)
2021-12-09 16:36:00像那堆龍語他們都能拿到SE內部設定資料再翻譯
作者:
RX11 (RX_11)
2021-12-09 16:36:00頂多說沒在關注中國那邊而已 哪能看出雲不雲
作者:
anumber (Everlasting GuiltyCrown)
2021-12-09 16:36:00園藝工
作者:
wai0806 (臣妾辦不到啊)
2021-12-09 16:39:00Kobe
作者:
RevanHsu (The Aquanaut)
2021-12-09 16:39:00沒事 您說得對 我就是雲
作者:
pinqooo (東條家的二里頭)
2021-12-09 16:40:00笑死人 怎麼不說說中國現在一堆禁詞 在那邊講直翻
作者: hololover 2021-12-09 16:41:00
這很常見吧不是翻收割者就是翻死神
作者:
Jabarkas (手提箱農夫)
2021-12-09 16:43:00割韭菜的主力
作者:
k960608 (霧羽‧浪沙)
2021-12-09 16:43:00不管翻譯的話直接就鐮刀盔比較快
作者:
RevanHsu (The Aquanaut)
2021-12-09 16:44:00稱呼叫鐮刀簡單易懂 隔壁日常討論也是講鐮刀沒在講正式譯名 啊不過我講的話都是雲的不用管我
作者:
xangro (xangro)
2021-12-09 16:44:00盛大翻啥就叫啥阿 台灣又沒代理
作者:
Wolfclaw (Wolfclaw)
2021-12-09 16:44:00收割者有什麼不好,他就真的是收割者
作者:
CrazyCid (CrazyCid)
2021-12-09 16:46:00奪魂之鐮 AKA 死神
作者:
anumber (Everlasting GuiltyCrown)
2021-12-09 16:46:00奪魂者不錯阿
作者:
Xavy (グルグル回る)
2021-12-09 16:48:00前面有soul的話都翻靈魂收割單純Reaper翻成收割者就顯得有點沒氣勢
作者:
drm343 (一卡)
2021-12-09 16:49:00Reaper,沒必要學中國硬翻中文
作者:
a9564208 (YOU OUT!!)
2021-12-09 16:54:00鐮刀客嘎偉
作者:
cppleger (Cipher)
2021-12-09 16:55:00死神
作者:
ex990000 (Seymour)
2021-12-09 16:55:00地獄怪客
作者: dripping (鄧九公) 2021-12-09 16:56:00
我還以為一開始就翻成死神了咧
作者:
marktak (天祁)
2021-12-09 16:57:00掠魄
作者: justjihyun (nine) 2021-12-09 17:00:00
奏殘郎
作者:
Solid4 (Pedot)
2021-12-09 17:02:00遊戲內簡稱RPR
作者: rikowendy (理子控) 2021-12-09 17:03:00
第一直覺也是死神
作者: sasakihiroto (白狗) 2021-12-09 17:03:00
割草機
作者:
lovesao (lovesao)
2021-12-09 17:05:00說唱者
作者:
tcancer (Vairocana)
2021-12-09 17:07:00刈魂者
作者: blingj (bling) 2021-12-09 17:14:00
帶 帶 帶
作者:
HIRU (HIRU)
2021-12-09 17:16:00韭菜殺手
作者:
XIUXIAN (女為)
2021-12-09 17:16:00我就覺得叫死神更俗。
作者:
yeary2k (開心成真)
2021-12-09 17:17:00一般是指死神,但這個角色不是真的死神所以不該翻為死神
作者: IB1SA 2021-12-09 17:18:00
死神
作者: traveler2099 (剛剛回到2016) 2021-12-09 17:21:00
鐮刀仔啊
作者:
safy (Ty)
2021-12-09 17:21:00問題是他也沒奪魂阿..
作者:
jileen (發瘋的說書人)
2021-12-09 17:22:00有啊,技能上都說了作用期間死掉的怪會增加魂值
作者:
XIUXIAN (女為)
2021-12-09 17:23:00妖異農夫之類的都比死神好。
作者: IB1SA 2021-12-09 17:25:00
死神就死神鋼彈辣樣的意境
作者:
safy (Ty)
2021-12-09 17:28:00收割者 死神 比較常見是這樣, 但正式的中文翻譯是中國簡中我到現在都無法理解絕槍到底是哪裡絕...
作者:
XIUXIAN (女為)
2021-12-09 17:29:00他們手持表示自己身分的大鐮刀,WIKI上寫的。我是認為他們會拿鐮刀當武器,一開始就是為了表示他們是農夫來保護同胞的。
作者: bl00din (幻想體) 2021-12-09 17:35:00
農夫
作者:
bear26 (熊二六)
2021-12-09 17:36:00英文死神是Grim Reaper 只是力怕我覺得翻死神有點超過絕鎗也超譯 槍彈破壞者簡稱破鎗者比較對吧
作者:
harehi (hare)
2021-12-09 17:38:00犁耙
作者: kashi29 (樫) 2021-12-09 17:40:00
韭菜主
作者:
garoz (Garoz)
2021-12-09 17:45:00絕槍是取本意,設定就大貓不爽帝國的槍刃偽品要破壞掉所以才叫這職業Gunbreaker
Reaper當專有名詞就是死神啦數碼寶貝的D-Reaper中文就是翻數碼死神
作者:
K60258 (儲存勇氣~)
2021-12-09 17:54:00根本就血源詛咒的hunter
他們才是正統,要把帝國的gun給破壞掉,所以才叫Gunbreaker
作者:
safy (Ty)
2021-12-09 18:02:00"死"好像也是禁字, 所以中國也不可能用死神這稱呼
作者:
immosha (莫夏)
2021-12-09 18:03:00奪魂者
釤鐮有和諧疑慮 但符合設定不算爛譯名 頂多不夠潮而已絕槍的話就真的翻得很OK 設定上第三星曆時硌獅族(大貓)被迫害 只能在偏遠地區自立一個小國家苟且偷生槍刃本來是貢希爾德之刃(Gunnhildr's Blade)的意思是大貓們用來保護女王的特殊武器 透過晶壤震動刀片或上Buff 後來亞拉戈帝國發明了一種尖端有小刀可發射子彈的武器(也是FF14中加雷馬槍刃及槍枝的起源) 大貓們認為他們的槍刃才是正統的槍 而兩代帝國的槍是偽槍 所以要用手上的槍刃向帝國反抗並使偽槍絕跡 因此叫絕槍戰士
作者:
lpb (Θ_Θ)
2021-12-09 18:19:00@bear26,絕槍真的不是超譯,反倒是個很符合職業設定與背景故事的譯名,我覺得這翻譯得很好有玩這絕槍職業的話,看NPC解釋職業由來時,應該就很能了解才對。
作者:
hoe1101 (摸摸)
2021-12-09 18:24:00絕槍是真的有融合進故事喔但我還是叫槍刃
作者:
NicoNeco ((゚д゚≡゚д゚))
2021-12-09 18:32:00森美聲
作者:
u4vm0 (心草)
2021-12-09 19:15:00絕槍蠻符合Gunbreaker的啊,而且聽起來帥
作者:
isaswa (黒丸)
2021-12-09 19:19:00就死神啊==
作者: holybless (D.) 2021-12-09 19:24:00
前妻 前女友
作者: IB1SA 2021-12-09 19:36:00
不然 死割 好惹