最好的狀況應該是請人仔細審查
把用詞、語氣都換成台灣的用法
但這樣應該很花時間又很花錢
很多都是直接機器繁簡轉換
但轉完之後還是要有人檢查
不然就會出現很多錯誤
(以下純舉例非原神)
像是斗轉星移變成鬥轉星移
很多的士兵變成很多計程車兵
這種莫名其妙的錯誤
※ 引述《shan820704 (Louis)》之銘言:
: 其實原神在當今手遊海中
: 這部分算是有在注意的
: 不太可能是直接轉繁
: 雖然還是很多吐槽點啦
: 但至少鍾離沒有被翻成鐘離
: 還有最近的一斗
: 直接轉繁會變成一鬥
: 這些問題上線肯定被鍾離一斗粉燒爆
: 至少這些重要地方沒什錯誤
: 我反而好奇那些直接轉繁的遊戲
: 出現這種嚴重差異都沒有被燒嗎?
: 比較有印象就只有之前fgo的事件