Re: [閒聊] 原神的繁中文本算是有用心的嗎?

作者: medama ( )   2021-12-13 10:13:29
最好的狀況應該是請人仔細審查
把用詞、語氣都換成台灣的用法
但這樣應該很花時間又很花錢
很多都是直接機器繁簡轉換
但轉完之後還是要有人檢查
不然就會出現很多錯誤
(以下純舉例非原神)
像是斗轉星移變成鬥轉星移
很多的士兵變成很多計程車兵
這種莫名其妙的錯誤
※ 引述《shan820704 (Louis)》之銘言:
: 其實原神在當今手遊海中
: 這部分算是有在注意的
: 不太可能是直接轉繁
: 雖然還是很多吐槽點啦
: 但至少鍾離沒有被翻成鐘離
: 還有最近的一斗
: 直接轉繁會變成一鬥
: 這些問題上線肯定被鍾離一斗粉燒爆
: 至少這些重要地方沒什錯誤
: 我反而好奇那些直接轉繁的遊戲
: 出現這種嚴重差異都沒有被燒嗎?
: 比較有印象就只有之前fgo的事件
作者: tim5201314 (花美男)   2021-12-13 10:49:00
將光驅動 將光碟機動
作者: guogu   2021-12-13 11:31:00
這篇才是比較正確的 現在的文章簡轉繁早就會分詞匯了頭髮變頭發那種是直接轉字碼才會出現的 沒發生沒啥大不了的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com