原文版
https://i.imgur.com/K69gnoj.jpg
https://i.imgur.com/Ac2blo6.jpg
文字是橫式的
代表使用外文也就是俄語
殺完後
https://i.imgur.com/K1Lh4fG.jpg
轉化為直式日語
另外原文
前面是
キミを許すよ
後面是
キミのことは許した
我日文不夠好只能看出是完成式的差異
某版翻
“我原諒妳”
“我原諒妳了”
但我看了英文版和對岸版
大致翻成
“妳,我已經原諒了”
請問這樣有比較符合原文嗎?
看似強調他還沒原諒威魯克