https://i.imgur.com/5lyMSyd.jpg
就是Elden這個字,古英文是古老的意思,比方說衍生出的elder就是長老,也符合遊戲的風
格
或者是斯堪的那維亞語包括丹麥語的Eld是火的意思,en也是常見的詞尾,封面的指環也有
火
為什麼要用艾爾登那麼人名化的音譯呢? 第一次看到我還以為跟Elton John有關
像Stormveil,Limgrave這種地名也是,很明顯是有意思的詞,怎麼會選史東薇爾,寧姆格
福這種音譯? 同作者的冰與火之歌,Winterfell就好好翻譯成臨冬城了
還是這種翻譯背後其實有意思,是在下一盤大棋嗎?
作者: askaleroupig 2021-12-15 20:15:00
因為是照日文文本下去翻譯的樣子
作者:
a2334436 (<lol>)
2021-12-15 20:16:00根據最近那隻預告片的中翻水準 還是選英語或日語吧
作者: SunnyBrian (人気薄二冠馬) 2021-12-15 20:18:00
早就天鵝絨離婚囉
作者:
bcqqa7785 (HanNNNNNN)
2021-12-15 20:18:00等等我比較想知道英文字幕真的是真的台詞嗎….
艾爾登法環比較好聽,叫上古法環還是火之指環有夠俗魔戒直翻變指環王就很俗
作者:
RamenOwl (星爆拉麵肥宅)
2021-12-15 20:30:00老頭環
作者:
sudekoma (′・ω・`)
2021-12-15 20:38:00先人之戒
作者:
RamenOwl (星爆拉麵肥宅)
2021-12-15 20:39:00看中國有人翻風帷城、葬肢地,覺得還不錯,但魂系列似乎大多都是音譯
作者:
strray (promise means nothing)
2021-12-15 20:43:00因為不知道指得是火還是古老啊
作者:
s952013 (AllenSkywalker)
2021-12-15 20:45:00我都叫老人環
作者:
RamenOwl (星爆拉麵肥宅)
2021-12-15 20:46:00不過日文都是用片假名啦,畢竟是第一文本,照著翻也沒什麼不對
作者:
raider01 (raider)
2021-12-15 20:52:00八成中文譯者是拿到日文文本啦
作者:
momocom (momocom)
2021-12-15 21:09:00你習慣說海德堡還是海德山?