※ 引述 《hayate232 (CY)》 之銘言:
:
: ※ 引述《kikiki37 (441)》之銘言:
: : 看網路上說,火影忍者當初不直譯翻成鳴人
: : 是可能觀眾看標題,比較難理解內容,翻成火影忍者確實還不錯
: : 想問那日本人看火影叫NARUTO不會覺得奇怪嗎?
:
: NARUTO 他們當然看的懂...
:
: 然後漢字問題,因為他們電視or網路動畫 都沒字幕..久而久之就不會漢字了
:
: 台灣翻譯部分,像火影忍者翻成鳴人傳,第二部可以改翻成,鳴人-疾風傳
:
: NARUTO NEXT GENERATIONS,又稱鳴人新世代。
:
: 台灣這種翻譯好處是不容易暴雷,壞處就是還是會暴雷
:
:
:
: 像首爾行,直接翻屍速列車....
說到暴雷
想到之前小說很流行名字越取越長彷彿在比誰比較浮誇的同時
能增加吸引人的效果和標題就能把大概內容寫出來讓人能簡單了解和想進一步閱讀的效果
《魯賓遜漂流記》應該大家就算沒看過也有聽過書名吧
但是直到前一陣子我才知道這本書的原文書名其實是
《約克水手的魯濱遜漂流記的生活和奇怪的驚奇冒險:他獨自在美洲海岸的一個無人居住的
島嶼上生活了二十八年,靠近Oroonoque 大河的入口;被海難拋到岸上,除了他自己,所有
的人都遇難了。》
https://i.imgur.com/FvHYXU8.jpg
有這兩種翻譯版本 意思差不多
笑死
300年前的世界名著就在用這種套路暴雷讀者和塞爆書名
這部書名要用原名還是翻譯縮寫你說哪個好呢(笑