Re: [閒聊] 有哪些著名的翻譯錯誤?

作者: Vulpix (Sebastian)   2022-01-24 05:39:40
※ 引述《PttRecreator (飄逸)》之銘言:
: 有哪些著名的翻譯錯誤?
: 或翻譯不當的情況嗎?
:
說到這個,怎麼能不提氰酸鉀!
日文裡面的青酸カリ,那是日本人慣用,
指的是 KCN,是(中位)致死劑量 50 mg/kg 的氰化鉀。
氰酸鉀是 KOCN,沒有 KCN 那麼毒。
講到這裡,wiki 的單位寫錯了……
https://i.imgur.com/SEmo92K.png
然後接下來就是柯南雲霄飛車殺人事件的「鐵棒」。
https://i.imgur.com/1BV4GBl.png
首先,雷一下兇手是女子體操選手。
女子選手可以去練鉄棒練著玩,
但真的要比賽的人絕對不會一直練鉄棒。
鉄棒是單槓!是男子體操的項目。
女子體操最容易磨破手的項目也不會是雙槓,是高低槓。
https://i.imgur.com/I8aTIUv.png
從後面頁數可以看到青山畫的是高低槓,而且是早年槓距很窄的高低槓。
這一頁寫的是段違い平行棒,這確確實實是高低槓,雙槓是平行棒。
總之這一頁的兩個器械都誤譯。
:
:
: 推 catchtest: 寶可夢一堆招式翻錯啊 重擊 瘋狂機器 兆幅音頻 01/24 01:04
: → catchtest: 玻璃攪拌器 01/24 01:04
我現在最不能接受的是萬有引力。
萬有引力 = 重力,這是指著同一個現象的兩個科學名詞。
結果萬有引力四個字還是在指那個力,
根本沒有「the power of gravity」的感覺。
對了,此處的 power 不是功率。
我是覺得就用「G 的威力」即可。
不然同時有重力跟萬有引力兩個招式,我覺得很混亂。
: 推 tomliu1923: 寶可夢吧,明明就pocket monster口袋怪獸,寶可夢整個 01/24 01:23
: → tomliu1923: 意味不明,這麼多年也積非成是了 01/24 01:23
: 推 chen2625: 寶可夢是沒辦法,中國有版權蟑螂用掉口袋怪獸那些的, 01/24 01:29
: → chen2625: 官方又希望中文翻譯統一,只好用音譯 01/24 01:29
接下來就可以來驗證版權蟑螂的存在性了。
https://i.imgur.com/nfrK5lz.png
前面還有,一頁截不完,但反正這些東西都是大家可以自己查的。
基本上除了 25 跟 26 以外,很久以前就都是任天堂的了。
那兩個一個是幼稚園,一個是動物飼料。
https://i.imgur.com/oqMkVHZ.png
前面還有兩個口袋怪獸,也是任天堂的。
這都是臺灣的。
再來看大陸的:
https://i.imgur.com/VCUKg6F.png
這應該是有蟑螂現象的吧。
特別是那個博英,除非他是代理,否則就應該是蟑螂?
而且後面任天堂也有把商標註冊回去。
口袋類的也差不多。
其中有一些很有趣的:
25 2005年06月28日 口袋妖怪;PORK DEMON 肖蕾
18 2010年11月24日 口袋妖怪 POCKETDEVIL 姚志
但是寶可夢有成功驅散蟑螂嗎?我不這麼認為。
28 2021年10月19日 宝可梦杀 上海杨溢商务咨询事务所
28 2020年07月24日 宝可梦 沈阳达宗投资有限公司
33 2016年08月03日 宝可梦 POKEMON GO 深圳市中金品进出口有限公司
https://i.imgur.com/KKOXu8r.png
然後一樣會有很有趣的:
35 2018年11月12日 宝可梦 POCO MOON 廉江市莱福电器有限公司
28 2018年11月07日 宝可梦奇趣珠 POKEMENJOY 叶庭
第一個數字都是國際分類。
寶可夢確實有比較集中管理的現象,
但是領域外或同領域的類似商標還是會蹦出來啊。
然後任天堂直到去年仍在申請神奇寶貝、口袋妖怪等商標就是了。
※ 編輯: Vulpix (163.13.112.58 臺灣), 01/24/2022 06:10:52
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2022-01-24 05:47:00
萬有引力不是單指地心引力吧..喔我看懂了 是蘋果龍的招這招真的亂翻...Gのちから
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2022-01-24 05:50:00
日本人:原來兩個名詞相同ㄇ
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2022-01-24 05:55:00
叫他垂直落下式好了 不過感覺是格鬥系的招XDGrav Apple 就蠻屌的其實
作者: ainamk (腰包王道)   2022-01-24 06:36:00
講到寶可夢的話應該不能不提這個印度神油…那個的背景是日本當時比較紅的成藥成份 不能怪別國的不懂但是不懂還硬要亂翻…
作者: marktak (天祁)   2022-01-24 07:11:00
小可 可魯 非同小可
作者: ainamk (腰包王道)   2022-01-24 07:14:00
我的意思是,那串文字對於日本以外的玩家是沒有意義的與其固守一串沒有意義的文字 找出別的替代方案也許會更好
作者: ringtweety (tark)   2022-01-24 07:19:00
寶可夢現在都是同步發行 現在的問題比較不像翻譯問題像以前瘋狂機器那種是真的純粹亂翻沒錯以招式想要表達的梗來說 萬有引力這招沒什麼問題
作者: teps3105 (紫月)   2022-01-24 07:31:00
印度神油真的超好笑XDD
作者: ringtweety (tark)   2022-01-24 07:37:00
德文好像也直接用gravitation
作者: ernie1871 (鑽頭)   2022-01-24 09:26:00
萬有引力太吹毛求疵了吧 你直翻誰看的懂你在供三小= =
作者: rfvujm (Rfvujm)   2022-01-24 09:44:00
重力的平方數
作者: PassthebyLai (小賴~小奈~傻傻分不清楚)   2022-01-24 10:01:00
蘋果龍:辣4蘋果的力量!
作者: w538122 (阿蓋)   2022-01-24 10:32:00
日文直翻不就是G的力量嗎 為什麼預設台灣人不懂
作者: Valter (V)   2022-01-24 12:15:00
台灣人到現在都還是有人在講重力加上速度了
作者: aiiueo (aiiueo)   2022-01-24 13:30:00
沒差啦,日文的士官都還能翻成士官,氰化鉀算什麼

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com