[閒聊] ACG中何時讓你感覺「會日文真好」?

作者: e446582284 (ef225633)   2022-01-29 08:19:35
如題
我知道西洽均標N2
有沒有哪些場合讓你驚覺:
"好險我會日文"的經驗?
例如最近看戀上換裝娃娃第一集
開頭進OP,出現一個畫面
https://i.imgur.com/4sMMEgA.png
我就反射性很震驚
主詞明明是那個"着せ替え人形"墜入了愛河
怎麼台譯是"着せ替え人形"變受詞
另外就是有些日廠遊戲中文化晚半年上
能提早第一時間日版發售就開玩~
玩Galgame也不需要漢化
作者: SaberMyWifi (賽巴我老婆)   2022-01-29 08:22:00
台灣沒有翻成神鬼娃娃就不錯了
作者: anumber (Everlasting GuiltyCrown)   2022-01-29 08:22:00
看v的時候不用吃那些亂烤的肉
作者: jeeplong (chickenhammer)   2022-01-29 08:24:00
隨時但我不會日文 還是隨時
作者: lyrelyre (白超棒)   2022-01-29 08:26:00
看V 在前後文不順的時候可稍微判斷一下
作者: zxasqw0246 (yoyo)   2022-01-29 08:27:00
看到正精彩停不下來用生肉消火吧
作者: TorukMakto (Polaris)   2022-01-29 08:30:00
長鴻代理
作者: grandzxcv (frogero)   2022-01-29 08:32:00
翻到封底發現是張先生翻譯的時候
作者: Stat14 (統計14)   2022-01-29 08:33:00
原文作品一出就可以馬上看的時候
作者: hondobaka (照月不只是個DD)   2022-01-29 08:34:00
應該是看VT,直接看直播超讚
作者: xsx759153 (犯人)   2022-01-29 08:34:00
沒有感覺 已經變成生活的一部分
作者: kongsch (子繼)   2022-01-29 08:39:00
終於知道為什麼二選一要選短的那個
作者: doranobi0125 (野比哆啦)   2022-01-29 08:39:00
可以直接看最新的原文ACG的時候
作者: chino0207 (凜)   2022-01-29 08:39:00
玩文字梗的時候吧
作者: mnop0001 (黑)   2022-01-29 08:41:00
台灣這幾年的翻譯,會參考漢化組的
作者: we15963 (whiteway)   2022-01-29 08:42:00
老實說我學日文的動機是聽到喜歡的音樂去查歌詞結果沒人
作者: mnop0001 (黑)   2022-01-29 08:42:00
而大陸用語有些和台灣的不同我不是指全部,是少部分
作者: astrayred2L (astrayred2L)   2022-01-29 08:44:00
不用看殘體可以直接啃生肉的時候
作者: anumber (Everlasting GuiltyCrown)   2022-01-29 08:44:00
看到一堆亂用連動 本音 還有其他一堆 笑死
作者: dos01 (朵斯01)   2022-01-29 08:46:00
聽的懂族長說話的時候 雖然兔子的程度大概就小學生日文
作者: CowBaoGan (直死之馬眼)   2022-01-29 08:52:00
1.生肉 2.直播 3.演唱會 當這些場合你都看得懂聽得懂的
作者: minus983 (Alphabet)   2022-01-29 08:52:00
看本子看裏番第一手能看生肉的時候...
作者: Jiajun0724 (川崎忍者)   2022-01-29 08:53:00
廣播劇
作者: twmacaron (bamboo)   2022-01-29 08:57:00
我一直想聽懂Nier交響樂的對白
作者: woody78963 (谷川)   2022-01-29 08:59:00
任何時候==
作者: tomsonchiou (TC)   2022-01-29 09:00:00
H-game、H小說
作者: hololover   2022-01-29 09:04:00
神鬼娃娃www
作者: AgoodRival (一個好對手)   2022-01-29 09:06:00
入剛開始玩遊戲王的時候,直到發現其實是k語言
作者: TCPai (荒野遊俠)   2022-01-29 09:08:00
喜歡的作品更新,不會日文只能等翻譯的時候
作者: LeonardZhang (Leon)   2022-01-29 09:13:00
念書背景聽的歌聽懂歌詞後,專注效果反而變差了XD
作者: peterw (死神從地獄歸來)   2022-01-29 09:21:00
7樓+1
作者: newtypeL9 (まあいいや)   2022-01-29 09:27:00
看到原文灌籃高手,發現大然版根本是用編的時候
作者: kaltu (ka)   2022-01-29 09:29:00
日文文法嚴格來說並沒有主詞真的要用歐洲語言學上對應的術語來說的話,主詞通常是が表示,は前面是主題,跟主詞不一樣https://youtu.be/yzTqAU_kiKM
作者: sukimayukari (紫)   2022-01-29 09:31:00
看本
作者: mkcg5825 (比叡我老婆)   2022-01-29 09:33:00
能聽生肉
作者: yukicon (長門控)   2022-01-29 09:34:00
神鬼是動作片系列啦;這種愛情喜劇要翻成COS服滿屋或者換裝情緣
作者: penchiman (銷牽筆基)   2022-01-29 09:51:00
沒有 因為我不會 哈哈哈哈哈哈哈
作者: civiC8763 (雙刀的亞昆達)   2022-01-29 10:00:00
第一次是硬啃零軌的時候之後最有感覺是看hololive主推雜談的時候
作者: sakuravivio (薇薇歐)   2022-01-29 10:02:00
看小說的,聽歌的時候,懂跟不懂的感覺差很多
作者: linliu0624 (kawa)   2022-01-29 10:03:00
只要看到翻譯翻得很爛都會覺得會日文真好
作者: giddens0825 ( 歐拉歐拉歐拉)   2022-01-29 10:06:00
玩月姬
作者: phoenixzro (yooo)   2022-01-29 10:07:00
日文諧音哏的時候
作者: PeniXillin (西林醉夫)   2022-01-29 10:08:00
推神鬼娃娃
作者: ycc1227   2022-01-29 10:09:00
遇上張翻譯後 慶幸我會日文
作者: shinchung   2022-01-29 10:24:00
換裝情緣 XDDDD
作者: MrJB (囧興)   2022-01-29 10:26:00
一樓XDDD
作者: takase790314 (高瀬)   2022-01-29 10:36:00
去異世界時吧
作者: diding (酸鹼中和)   2022-01-29 10:36:00
演唱會
作者: jen10969 (愛犬)   2022-01-29 10:39:00
聽碟的時候
作者: well0103 (Texas Flood)   2022-01-29 10:40:00
翻譯不是你想的那樣,還要考慮目標語的使用習慣。如果你直接用來源語的使用習慣來翻,那個叫做「翻譯腔」是不專業的翻法
作者: hinajian (☆小雛☆)   2022-01-29 10:40:00
七樓當尖端塑膠哦?
作者: well0103 (Texas Flood)   2022-01-29 10:42:00
當然這跟我說的跟原po 的例子有點不同,但有時候反翻譯還是會因為譯者想要的意境而會有不同的翻法。
作者: hdlihnk39 (hd)   2022-01-29 10:43:00
我覺得"換裝娃娃戀愛了"比較沒那麼傳神
作者: well0103 (Texas Flood)   2022-01-29 10:44:00
另外其實最重要的一點,也是跟這篇比較有關係的是,通常決定名稱的不會是譯者,因為畢竟是商品的名稱,公司會另有其他人決定
作者: hdlihnk39 (hd)   2022-01-29 10:47:00
N78,娃娃是物品,は當主格然後する怪怪的,有省略吧
作者: TENZO (十ZO)   2022-01-29 10:51:00
在中文版一直擺爛沒繼續出的時候就...
作者: saberwong (欄膠汽水)   2022-01-29 10:51:00
隨時qq
作者: engelba (香腸四郎)   2022-01-29 11:02:00
聲優來台的時候…QQ
作者: blackstyles (夜貓)   2022-01-29 11:18:00
看到書架上一堆斷尾的漫畫就會覺得該學日文了
作者: SALEENS7LM (我愛我婆,更愛你的)   2022-01-29 11:25:00
想寫日文超毒小說的時候
作者: priiti (the silmarillion)   2022-01-29 11:38:00
看生放、第一時間推日服劇情、逛p站
作者: yms4143400 (小康)   2022-01-29 11:48:00
看同人小說時
作者: yangjam (阿土伯鬧不夠)   2022-01-29 12:05:00
主要還是出現雙關的時候可以懂梗 其他的我覺得還好
作者: minoru04 (華山派巴麻美)   2022-01-29 12:07:00
睡覺時聽瑟瑟ASMR的時候
作者: chuckni (SHOUGUN)   2022-01-29 12:30:00
看V時你就會感覺會日文真好了
作者: bjmmk96526 (宮本ハヤト)   2022-01-29 12:31:00
看冷門作品或小眾遊戲的時候吧
作者: h60414 (h60414)   2022-01-29 12:42:00
玩以前的日製遊戲看得懂就很爽
作者: orea2005 (orea)   2022-01-29 13:01:00
TO hdihnk39:沒有省略啊。這句話的恋是名詞。恋をする就是做戀愛這件事,就是談戀愛。
作者: insanee (狂)   2022-01-29 13:44:00
冷門到沒有中文資源的時候
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜)   2022-01-29 13:54:00
玩小眾日文遊戲的時候
作者: Yuko300 (300)   2022-01-29 14:26:00
看v

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com