Re: [問題] 補丁的意思即取得方法

作者: dustlike (灰塵)   2022-02-09 10:09:31
※ 引述《a25155199 (josh)》之銘言:
: RT
: 最近在網路上聽到這個詞
: 照我看到的描述看來
: 似乎是有點像DLC的東西(?
現在取得方式主要都是透過網路下載,我能理解你說有點像,但用途終究不同。
補丁這個詞原文是patch,這個詞字面上就是...補丁,用在衣服的那種
作為軟體術語使用是指用於更新軟體的程式檔,好比用一小塊布料縫補衣服的破洞。
(其實不是比喻,在這個詞誕生的年代真的是物理性的"縫補"程式碼)
雖然現在常用update一詞替代,但畢竟patch是最古老的用法,所以還是很常見
例如LoL的遊戲更新介紹,都使用Patch Notes稱呼
https://www.leagueoflegends.com/en-us/news/tags/patch-notes/
: 但因為尺度等等的關係
: 不會上架在平台上
這個是數位遊戲發行平台興起後才有的現象
例如Steam雖然可以上架成人遊戲,但審查標準比業界標準(?)日本軟倫嚴格多了
於是山不轉路轉,開發商會選擇在可以發行的地方(例如DLsite)販售patch,
讓玩家可以玩到那些因故沒有在另一個平台上架的內容。
也有些是直接公布在官方網站、社群(例如discord)給人免費下載patch
這可能是為何不稱為DLC而是用patch一詞的原因,畢竟前者現在通常是指要額外付費
日本galgame也都用パッチ一詞,也就是patch音譯成片假名
由於送去工廠做成CD/DVD到上市之間有不短的間隔,開發者往往會趁這段時間繼續除錯,於是玩家買到遊戲後第一件事就是先載patch。
有個很老的梗
作者: BwDragonfly   2022-02-09 10:15:00
不喜歡字面直翻
作者: fenix220 (菲)   2022-02-09 10:15:00
作者: iam0718 (999)   2022-02-09 10:15:00
有幫助就好啦 說啥文化入侵 也是笑笑
作者: BwDragonfly   2022-02-09 10:16:00
你用日語講英文,就像英文講中文的豆腐,當新詞用而不是使用豆+腐
作者: storyo11413 (小便)   2022-02-09 10:17:00
DL那邊很難說,高機率是初版,patch要另外下載
作者: Gwaewluin (神無月 孝臣)   2022-02-09 10:17:00
不好:(
作者: shirokase (氧化鋼刺)   2022-02-09 10:19:00
用這種韭詞菜語就能當幫助的,這種人生活還真簡便呢
作者: fenix220 (菲)   2022-02-09 10:23:00
看有人鼓吹看支那翻譯書腦袋就會變這樣
作者: iamnotgm (伽藍之黑)   2022-02-09 10:33:00
那個撥接的年代抓3GB要抓幾天啊XDDDD
作者: holyhelm (老鷹 鴨霸 西米露)   2022-02-09 10:37:00
補丁這個支語還算滿傳神的。畢竟patch的目的就是補洞,越多洞就要越多補丁,就像窮人的棉襖一樣一塊一塊。後來許多破解檔、漢化檔都用覆蓋原檔的方式破解,也很像用一塊布蓋過去的感覺。
作者: meredith001 (ああああ ̄▽ ̄)   2022-02-09 10:39:00
撥接時我抓5MB的MP3都要1個小時 3GB大概要2.3個禮拜以前有個四格 說搭高鐵送硬碟都比網路快
作者: iam0718 (999)   2022-02-09 10:40:00
以前撥接時代抓圖還要等他慢慢浮現
作者: holyhelm (老鷹 鴨霸 西米露)   2022-02-09 10:40:00
沒那麼誇張吧。以前用icq傳mp3一首大概5-10分鐘
作者: meredith001 (ああああ ̄▽ ̄)   2022-02-09 10:42:00
ICQ的時代我記得已經有ADSL了
作者: holyhelm (老鷹 鴨霸 西米露)   2022-02-09 10:44:00
ICQ時代有橫跨撥接。adsl更快
作者: skyofme (天空人)   2022-02-09 10:44:00
撥接年代有G起跳的東西要抓嗎?我記得以前看到幾百MB就覺得很不可思議了
作者: shirokase (氧化鋼刺)   2022-02-09 10:44:00
mp3時代還不算後面好嗎,那時usb隨身碟都出了,上面講的圖片時期是天雷動能館那時候了
作者: holyhelm (老鷹 鴨霸 西米露)   2022-02-09 10:45:00
靠北,天雷動能館XDDDDD超有年代的名詞
作者: fenix220 (菲)   2022-02-09 10:49:00
撥接開2,3個禮拜 電話費嚇死人….
作者: wwa928 (無藥可救的馬尾控)   2022-02-09 10:49:00
推認真文
作者: nilr   2022-02-09 10:50:00
作者: holyhelm (老鷹 鴨霸 西米露)   2022-02-09 10:51:00
以前一定要用十點後十分鐘一元的時段去撥接,靠北十點一到大家都在撥有夠難連XD
作者: gn0111 (Pula)   2022-02-09 10:52:00
撥接那時候幾百MB算大了 而且要避免一次下載失敗還要檔案分割一個一個下載
作者: iam0718 (999)   2022-02-09 10:53:00
用愛的機器合併
作者: holyhelm (老鷹 鴨霸 西米露)   2022-02-09 10:54:00
那時windows不能續傳,後來出現了flashget根本神救星
作者: hh123yaya (KID)   2022-02-09 10:54:00
撥接時代就有高鐵了嗎? 太久有點忘了是不是有重疊
作者: holyhelm (老鷹 鴨霸 西米露)   2022-02-09 10:56:00
有時總算圖快開完直接變叉燒包,我褲子都脫了
作者: Gwaewluin (神無月 孝臣)   2022-02-09 10:58:00
什麼flashget,大前輩明明是getright
作者: bc0121   2022-02-09 11:05:00
小紅車(flashget)比較有名呀,不過後面程式越來越肥大廣告越來越多,一些人就改用FDM,再之後印象就是p2p軟體的時代了
作者: toyhsu (嚕嚕米)   2022-02-09 11:05:00
以一個軟工人來說 台灣習慣是講英文 之前才被吐軟體業很愛
作者: hh123yaya (KID)   2022-02-09 11:06:00
但軟體業很多人也確實有奇奇怪怪的英文 例如total
作者: toyhsu (嚕嚕米)   2022-02-09 11:06:00
中文夾英文就是 可是中國就一定要翻中文 所以就有支那文的
作者: hh123yaya (KID)   2022-02-09 11:07:00
只是程式上真的不少沒中文確切翻譯(不考慮中國用法
作者: toyhsu (嚕嚕米)   2022-02-09 11:08:00
問題 其實很多東西不好翻 3way handshake很多課本翻三方交握 但實際上是三次交握以前上課原文書看不懂就去找翻譯本 結果翻譯本更看不懂XD
作者: korsg (酒禁解除)   2022-02-09 11:12:00
跪求threeway 跟 threesome的區別
作者: seaEPC (沒看見,我沒看見 >_<)   2022-02-09 11:14:00
重點還是在要知道被指代物是什麼,一個詞中文換英文(或任何外文)不會自動增長談話者對它的認知
作者: ming1053 (ming)   2022-02-09 11:16:00
補丁不是傳神 是懶得想新詞意譯 偏偏很多支語的毛病就是這樣一詞多用 跟殘體字一樣的創造邏輯
作者: Vulpix (Sebastian)   2022-02-09 11:27:00
因為有所謂的three-way match,這是三方會戰,摔角的。
作者: batterykugua (battery)   2022-02-09 11:29:00
那怎麼不怪美國人懶得想新詞 patch就一詞多用啊
作者: Vulpix (Sebastian)   2022-02-09 11:29:00
TCP那個我會想翻三途或三路之類的。主要是人家一詞多用,你不見得要跟著多用。字詞之間並非函數關係。in不也有之後的意思嗎?一般的in three days不會有人翻成三天內吧?
作者: ejru65m4 (不控黑貓)   2022-02-09 11:32:00
有用的東西就是有用啊 就像滿清討厭洋人 洋人的東西還是
作者: unlimit999 (黑先生)   2022-02-09 11:32:00
嚴格來講其實字詞對應也能算是一種隱函數
作者: Vulpix (Sebastian)   2022-02-09 11:54:00
我覺得那明明就不是函數,再怎麼隱也不是函數。除非你能弄個拓樸來說他是局部函數。
作者: newdriver   2022-02-09 12:26:00
字詞對應比較像是映射(mapping
作者: kimokimocom (A creative way)   2022-02-09 14:15:00
Steam不是標準嚴格,是看審查員心情XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com