※ 引述《Katsuyuki118 (勝之・改)》之銘言:
: 如題
: 這是戀上換裝娃娃的乾紗寿叶
:
![]()
: 台灣翻譯成乾紗壽葉
: 基本上是漢字沿用
: 只有叶翻成葉比較詭異
: 叶在日文中跟葉完全沒關係
: 不過中國簡體字中叶=葉
: 乾紗寿叶就變成了乾紗壽葉
: 可以說是將錯就錯
: 大家可以接受這樣的翻譯嗎?
: 還是
:
![]()
字 詞:叶 [口部-2畫-共5畫]
釋 義:「協」的異體字。
出處:中華民國教育部重編國語辭典修訂本
漢字「叶」
意味:かなう。合う。調和する。
かなう。望んだ通りになる。
叶是「協」的異體字
和「葉」完全沒關係
所以應該要直接用乾紗壽叶
看誰要和代理商反映?
不能讓臺灣人的國文國語素養被拖累