Re: [換裝] 大家可以接受乾紗壽葉這個翻譯嗎?

作者: NARUTO (鳴人)   2022-02-13 13:44:39
※ 引述《Katsuyuki118 (勝之・改)》之銘言:
: 如題
: 這是戀上換裝娃娃的乾紗寿叶
:

: 台灣翻譯成乾紗壽葉
: 基本上是漢字沿用
: 只有叶翻成葉比較詭異
: 叶在日文中跟葉完全沒關係
: 不過中國簡體字中叶=葉
: 乾紗寿叶就變成了乾紗壽葉
: 可以說是將錯就錯
: 大家可以接受這樣的翻譯嗎?
: 還是
:

字  詞:叶 [口部-2畫-共5畫]
釋  義:「協」的異體字。
出處:中華民國教育部重編國語辭典修訂本
漢字「叶」
意味:かなう。合う。調和する。
かなう。望んだ通りになる。
叶是「協」的異體字
和「葉」完全沒關係
所以應該要直接用乾紗壽叶
看誰要和代理商反映?
不能讓臺灣人的國文國語素養被拖累
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2022-02-13 13:46:00
我都唸乾炒牛河
作者: cpblgu (《超絕望級的cpblgu!》)   2022-02-13 13:47:00
這很重要ㄇ==
作者: gary8442 (起秋風)   2022-02-13 13:50:00
不只木棉花 東立那邊的翻譯呢w 也去反應一下
作者: l22573729 (寅猷襹鵀)   2022-02-13 14:01:00
很重要嗎
作者: Tads   2022-02-13 14:21:00
沒差吧 反正劇裡幾乎都不叫本名
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2022-02-13 14:25:00
ㄟ 不對啊,說沒差應該跟發問者說
作者: a75091500 (凱洛がいらく)   2022-02-13 14:35:00
覺得沒差的人大概覺得老闆給薪水少寫一個零也沒差
作者: asdfg0612 (青蛙)   2022-02-13 14:39:00
應該是覺得老闆把錢發給同姓氏的同事也沒關係
作者: Morisato (螢ちゃん)   2022-02-13 15:24:00
是說你跟原po都在用小當家這個奇怪的譯名,為何還在意這
作者: rich22084 (Siro)   2022-02-13 15:34:00
那你從此中華小廚師人名都念正名嘿 不要用台灣的超譯還有人生活過得很辛苦 做事都不能沒差呢坐捷運搭手扶體一定都握扶手 走路都沒低頭划手機過
作者: abysszzz (愛睏~~~)   2022-02-13 17:18:00
叶是和製漢字,源頭是文中所述的漢字異體字的可能性高不過意思已經轉變了,翻譯上要轉換也是蠻困難的中國那個叶似乎完全是借用字形當簡體字,屬於最差的一種

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com