Re: [馬娘] 中文馬名

作者: AkihisaYoshi (AkihisaYoshi)   2022-02-15 14:00:20
※ 引述《key000130 (鑰匙130)》之銘言:
: 有些該改的不改
: 草上飛 グラスワンダー Grass Wonder
: Wonder
: n. 驚異;驚嘆;奇蹟;奇事;奇觀;奇才;奇人
: v. 奇蹟;感到奇怪;感到疑惑;想知道;懷疑
: 說好的草上奇蹟呢? 草上阿肥
: 還有咱 竹正歌劇王 TM Opera O
: 好在哪QQ
: 劇寶 我可憐的劇寶
阿不是
台灣又沒有賽馬會 本來就沒話語權了
再說香港賽馬會的天才中譯問題也不是最近一年兩年的事情
在馬娘問世之前怎麼沒看你對此抱怨過?
草上飛好歌劇 這些名字再怎樣也都是華語圈有公信力的賽馬機構給出的官方中譯,
代理商要私下亂改,問題反而還比較大吧?
別忘記這可是跟馬主馬協打過交道後、對方賞臉你才能夠出的遊戲...
作者: danieljou (あ~つ~)   2022-02-15 14:02:00
日本馬還需要經過外國協會授權啊?厲害了
作者: tn1983   2022-02-15 14:03:00
台灣有賽鴿娘嗎 畢竟台灣只有賽鴿合法
作者: Abby530424 (亞斯卡雷)   2022-02-15 14:06:00
不過這次的翻譯也沒有完全遵照香港馬會阿很多不一樣的ㄟ
作者: AkihisaYoshi (AkihisaYoshi)   2022-02-15 14:07:00
例如說?我懶得一條一條翻了 直接問人比較快\
作者: Abby530424 (亞斯卡雷)   2022-02-15 14:10:00
米浴 香港翻米槽 曼哈頓咖啡 香港翻曼城茶座還有很多都不一樣
作者: AkihisaYoshi (AkihisaYoshi)   2022-02-15 14:12:00
那搞不好是他真的有找香港馬會橋過反正我覺得賽馬娘真的不是你想怎樣改名就怎樣改名
作者: Abby530424 (亞斯卡雷)   2022-02-15 14:17:00
應該是說本來很多就沒按照香港翻譯了
作者: anpinjou (大炎上、確定ですわ。)   2022-02-15 14:49:00
你怎麼知道他又是想怎麼改就怎麼改了 嘻嘻

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com